Пословицы, поговорки, присказки и идиомы; фразеологизмы, крылатые слова и выражения, бытовавшие в селе Остромечево в период с 1850 по 1990-е гг.

Посвящаю родным и близким, жителям, уроженцам и землякам родной деревни Остромечево!

Приношу свою искреннюю благодарность ветерану педагогического труда, известному краеведу Брестчины — Михаилу Петровичу Мартынчуку, за разрешение использовать часть его собранных материалов в д. Лыщицы (Новые Лыщицы), а также известному ивацевичскому краеведу Алесю Фомичу Зайко за разрешение использовать часть слов его “Дыялектнага слоўніка Косаўшчыны”, Слонім, 2011 год, употреблявшихся в речи жителей и нашего села Остромечево в конце ХIХ-го и до 90-х годов ХХ-го столетия.

Многие из них использовались предками, другие привезены после возвращения из беженства в 1915–1920 гг., принесены русскими, украинцами, поляками, немцами во время военных лихолетий и послевоенных восстановлений. Это лишь маленькая доля от большого единого целого.

Сегодня остромыцька мова (речь) растворилась в диалектах Ивановского, Дрогичинского и Столинского районов нашей Брестской области, этим самым потеряны многие слова, поговорки, да и песни, не говоря уже об обрядах, бытовавших в селе Остромечево и на его хуторах. Задача нашего, ныне живущего поколения, — собрать все по крупицам, по-возможности, восстановить, чтобы потомки могли читать те слова, ту речь, слова песен, тот местный русско-белорусско-украинско-польский диалект, который “…является частью диалекта белорусско-украинского разговорного приграничья Западного Полесья”. Это наша история.
(“Народная культура Беларусі”., ст. 132, В.С. Цітовіч).

Это наша история. Хочется поблагодарить и всех тех, кто причастен к выходу замечательного краеведческого журнала-квартальника Брестского района “Астрамечаўскі рукапіс”, который вышел в свет в марте 2013 году. На его страницах можно читать прекрасные материалы на местных диалектах жителей нашего Прибужья, нашего Брестского района, нашего села Остромечево. Отрадно и то, что здесь размещают материалы и преподаватели Брестского государственного университета имени А.С. Пушкина. Эти материалы в 1950-2000 годы собирали студенты со своими руководителями. А теперь они становятся достоянием широкого круга читателей не только нашей Брестчины, ибо альманах имеет интернетную прописку. Буквально в последних номерах прочитал небольшие материалы студентов 1959 года выпуска, лично которых я знал. Некоторые из них ушли уже в мир вечный, но живы в Бресте и в других городах их дети, внуки и это очень здорово! В журнале помещаются народные песни, пословицы, легенды. Они находились в архиве учебной фольклорно-краевеческой лаборатории БрГУ (руководитель профессор И.А. Швед), а теперь оттуда восстали. Мои слова благодарности Инне Анатольевне за добрые слова относительно небольшого материала о местном говоре моих родных земляков-остромычивцюв.

Я попытался вспомнить часть слов (лексики) моих дорогих родителей, родных и близких, соседей и земляков, которые бытовали во времена моего детства и юности (1952–1965 гг.). Я не лингвист и не писатель, не ставил никакой научной цели. Это могут сделать те, кто посвящает себя научной деятельности. Мне просто хочется, чтобы часть той самобытной “остромыцькой мовы” осталась, хотя бы в брошюре, в школьных библиотеках. для использования учителями-филологами. Если вы держите её в руках, это для меня уже самая большая благодарность, этим я внёс свою маленькую лепту в сохранение культурного исторического наследия нашего села Остромечево, которое в 2016 году отметит своё первое письменное упоминание, свой 500-летний юбилей, а наша школа — 150 летие со дня её открытия.


Або – пан, або – про(у)пав.
Аж з горла прэ – имеет всё с избытком, в отличие от других.
Аж звывся од болю.
Апытит прыходыть у час йиды.
Бабка надвое гадала.
Бачыты ны бачыв, и видаты ны видаю.
Бигчы з усих лопаток – очень быстро убегать.
Блэкоту объився.
Бог видае, шчо робыть.
Бог Троицю любыть.
Браты лахы пуд пахы – брать вещи в спешке. Грубо: убираться восвояси.
Брунь Божэ (вероятно с польского) – борони (храни тебя) Господь! Борони (храни тебя) Боже!
Будыш чужое хапаты – будыш Богом прокляты.
Була б шыя, хомут найдэцця.
Було, алэ сплыло.
Булы бы мы, а грошы будуть.
Бумага всё вытрымае.
Быда сама не ходыть, за субою шчэ одну водыть.
Быры лахы под пахы – убирайся восвояси!
Бырыжоного Бог бырыжэ.
Бьють и плакаты не дають.
В гостях добрэ, дома липш.
В нугах правды нымаш.
В тисноти, да ны в обиди.
Варвара дэнь оборвала, ныч прыточыла.
Вбыратыся в сылу – мужать, физически крепнуть.
Вик жыви, вик учысь, а дурнём помрэш.
Вин в сорочцы родывся.
Вмила хозяйка гутоваты, а не вмила подаваты.
Вобратыся в собаччу шкуру – потерять совесть, моральный облик, ориентир.
Воднэ ухо влытыть, у другэ – вылытыть.
Воду товчэ в ступи.
Всёму свий час.
Вси под Богом ходымо.
Всюды добрэ, дэ нас ныма.
Выдно пана по-холявах.
Высоко скачыш – нызко впадэш.
Высокый до нэба, а дурный як трэба.
Гол як сокол.
Голова садовая – забывчивая.
Горбатого могыла справыть.
Гострыть зубы – готовить пакость кому-либо.
Грих чыпаты ластовок, бо то Божья птаха, набырэшся рабыння (веснушек).
Дай Бог ногы!
Дай Божэ память!
Дай тобе Божэ, шчо мэни нэ гожэ.
Далий в лис, бильш дров.
Дар за дар, а дарма – ныц!
Дару проса, коб молодая ны ходыла боса.
Даты рады – осилить что-либо самому.
Дають – быры, бьють – втыкай.
Дила як сажа била.
Дило идэ, кантора пышэ, касса грошы ны дае. (О колхозах до 1962 г.)
Диты, диты, куды вас подиты…
До Святого Духа (до 1 июня-чэрвеня – православный праздник; было холодно) ны знялы кожуха.
Добра слава лыжыть, худая – быжыть.
Добры вэчор, добры былы – добрэ енчыв.
Добрэ жыто, кулы жыд ны знае грунту, а мужык фунту.
Добрэ спаты – здоровье маты (иметь).
Догоры ногамы = вверх тормашками – перепутать верх с низом.
Дошч идэ, падае, капае, крапае, пляжыць, льле, пэрыть, мжыть.
До(тла) – до дна.(Свыны здздилы всё дотла).
Дохолеры – много. (Ты мни налив супу дохолеры).
Дрыжыть як осиновый лыст.
Дурного робота любыть.
Дурный, як чобут.
Дух вытрасу! Даты чосу.
Дывыцця як баран на новы ворота.
Дывыцця як кит на сало.
Дэ взяты тые грабли, щоб от сэбэ грэбли.
Дэ тонко, там и рвэцця.
Дэрво посадыв – Богу угодыв.
Ёго и слид простыв.
Жаху навив – навёл страху.
Ждаты з моря пугоды.
Жывуть душа в душу.
Жывуть як кит с собакою.
Жывэ кит, а жывэ и собака! (О разнице условий в чём-либо).
Жывэм, хлиб жуем, вудою запываёимо.
Жызнь прожыты ны полэ пырыйты.
З бухты-барахты – необдуманно (непродумано); не взвесив; на скорую руку.
З глузду зъихаты = сойти с ума; съехать с катушек.
З головы ны выходыть (мысль, думка).
З ласкы на потиху – унизить кого-либо.
За добрую память (вспомнить что-либо).
За дурнэю головою ныма ногам запокою.
За пани-брата – принимать кого-либо за, якобы, давно хорошо знакомого.
За уха ны одтягныш (так вкусно!).
Заглянэ сонцэ и в нашэ оконцэ.
Закон як дышло: куды повырнулы, туды и выйшло.
Запыв – сэбэ згубыв.
Заробывся як бараний хвист.
Зарыкалася свыння калу ны йисты.
Злазь з даху, ны псуй гонту – в прямом смысле: “Слазь с крыши, не порть гонту!” Хозяин говорит мастеру-кровельщику, который не ровно ложит гонту (деревянные досочки длиной 45-50 см, шириной 8-10 см, входящие одна в одну). Кровельщик делает не качественно крышу. В жизни эту поговорку используют во многих подобных ситуациях.
Злосты повны косты.
Знае кишка, чые сало здзила.
Зубы ны пошчытаиш. Между молодыми парнями происходит перед дракой словесная перепалка, в которой один из них, угрожая другому, говорит: “Зараз як дам тоби, то ты и зубив ны пошчытайиш!”
Зымою и литом – одным цвитом.
Зять любыть взять.
И камынь вода точыть.
И нашым и вашым.
И так и сяк.
Илля завжды наробыть гнылля.
Ишов (йихав) до Пинска – роскидав лупыньска, ишов з Пинска – збырав лупиньска. Крестьянин в 1939/40 году, ехавший в город брал с собой на определённое время еду. В первый день кушал её не экономя, выбрасывая картофельные очистки (“мундиры”).
Прошло 2-3 дня, продуктов не стало, он едет домой и думает, что распорядился не рачительно запасом еды, готов был бы собрать и “лупинска”, т.е. картофельные очистки. А город мог быть любой.
Услышал это выражение в 1962 году от мужа моей крёстной – Практика Василия Филипповича, который в те годы работал кондуктором в вагонах поездов Брест–Пинск. Он был уроженцем д. Малые Сухаревичи Брестского района. Дети живут в Бресте.
Йерунда на посном масли.
Йисть-пойидом – постоянно провоцирует ссору.
Кашу маслом ны спортыш!
Клоччэ вовна, абы кышка повна! – в тяжёлые военные и послевоенные годы жителям приходилось использовать в пищу лебеду, крапиву, плоды черёмухи и многое другое, чтобы не умереть от голода. Тогда и бытовала эта пословица.
Клянчыты – унизительно, с плачем просить что-либо у кого-либо. В итоге – выклянчыты – выпросить.
Коб довго жыты, трэба всих любыты.
Конци в воду – ликвидировать улики.
Кончыв дило – гуляй смило!
Копошышся як кура на яйцях!
Косы до поту – пойисы в охоту.
Косы коса, пока роса, роса долой – коса домой.
Кругом да около, да всё лисом.
Крывыцця як од гиркой рэдькы.
Крычыть напромилый Бог.
Куды очы дывяцця – куда глаза глядят (податься).
Кулоты (в) очы – упрекать кого-либо в чём-либо беспричинно.
Кульгавому найбильш ходу, а бызязыкому найбильш мовы.
Кумар носа ны подточыть.
Купляйиш коровку, быры и выровку.
Кынулы як собаку.
Кынуть оком – окинуть взглядом.
Ласкавэ тылятко дви матки ссэ.
Лёхко чужымы рукамы жар з пичкы выгрыбаты.
Лизты, як слота в вочы.
Липш кепско йихаты, чым добрэ йты.
Липш хлиб з водою, чым коровай з быдою.
Ложка дёгтю в бочцы мэду.
Лыхо ёго знае – никто это не знает (что он делает).
Лэдь ногы волочэ – еле тянет ноги.
Любыть як душу, трасэ як грушу.
Любыть, як субака палку (о ложной любви, уважении).
Люды на свыны – всё здзиять = съедят.
Людэй губыты – свита ны бачыты.
Людэй обижаты – сэбэ зныважаты.
Ляскаты зубамы – дрожать от холода.
Марыць откусыть палец.
Мисця соби ны находыть – переживает.
Мниго снига – мниго хлиба, ныма снига – ныма хлиба.
Мниго хочыш, мало получыш.
Мовчыть як воды в рот набравшый.
Мух оцётом ны ловять.
Мы самы з усамы = у мэнэ свуя гулува на плэчах.
Мягко стэле, но твэрдо спаты.
На дурнях воду возять.
На дыво – на диво.
На жэшком ошпарывся, дуе на холоднэ.
На злодыёвы шапка горыть.
На мисцювы и камынь обростае.
На Мыхайла зыма вьихала.
На наш вик дурнив хватыть.
На пэршы дэнь гость – золото, на други – сырыбро, а на трэтий – медь, збирайсь дай до дому йи(е)дь.
На хутком часи – не откладывая в долгий ящик.
На чужому горбовы в рай ны заидыш.
Набрався як жаба мулу.
Нагострыты лыжы – намериваться куда-либо сходить.
Найшла ко(у)са на камынь.
Намылыты “морду”, шыю – набить кому-либо лицо грубо “морду”; надавать в шею; мягко надавать по щекам.
Наробыты лыха – наделать беды.
Носыцця як дурынь з двэрцямы.
Ны влытыть, то вканэ – попасть “с огня в полымя”; попасть не в одну, то в другую неприятность.
Ны втяты – ны взяты. Современно звучит примерно так – с него ничего не возьмёшь, кроме анализа.
Ны грайся з угнём (около раскрытой дверцы печи). (Не имей дела с опасностью).
Ны дай Божэ з хама – пана.
Ны застуй – не затеняй (заслоняй) свет.
Ны кажы “гоп!”, пока ны пырыскочыш.
Ны лизь на рожон.
Ны лий масло в угонь.
Ны мила баба клопоту, купыла порося.
Ны мычыть ны тэлыцця.
Ны найився, ны налыжышся.
Ны носы камынь за пазухою.
Ны одным хлибом жывэ чоловик.
Ны пры нас говорачы (кажучы).
Ны пытай у хворуго здуровья.
Ны рыба, ны мясо.
Ны свит ны заря.
Ны так Вовк бойицця собакы, як ёго звягы (брэха).
Ныц ны порадыш – ничего не поделаеш.
Обое-рабое = два чобота – пара; муж и жена – одна сатана, т.е., сошлись два человека с одинаковым характером, не уступающих ни в чём друг другу.
Обяцанка-цацанка, а дурнёвы – радосц(т)ь.
Овчынка выробкы ны стоить.
Од дубра дубра ны шукають.
Од роботы коны дохнуть.
Одбою ныма – нет проблем со сбытом (продажей) чего-либо.
Одна нуга – тут, друга – там.
Одным махом – мгновенно.
Одна паршыва овэчка всё стадо портыть.
Одного поля ягоды.
Опарывся на молоковы, дмухае на воду.
Остатыся на “бабах” = у розбытого корыта – остаться ни с чем.
Охота гирш ныволи.
Пар костэй ны ломыть.
По йому давно тюрма плачэ.
Повные косты – быть очень злым (злосты повны косты).
Подыйматы бучу – начать ссору; “наводить (бес)порядки”.
Пожывэмо – пабачымо.
Покиль товстый ссохне, то тонкый здохнэ.
Помыняв быка на индыка.
Попала ку(о)са на камынь.
Пороты гарячку – делать необдуманный поступок.
Посля Лли сыдыть чорт (курч-судорога) в (у) води.
Посля Мыколы – тыпла ныколы.
Посля Спас – рукавыци до пояса.
Поставыты на своим – настоять на своём.
Пошла Ганна жыто жаты, а забула сэрпа взяты.
Пошлы дурного, а за йим другого.
Пошлы малое, а за йим другое.
Правда очы колэ.
Прупав як бунька на води.
Прупадэш як швэд пуд Палтавою.
Пушов в дыкы лозы. Обычно говорят о мужчине, хозяине, который оставил семью; ушёл из семьи.
Пы, а розуму ны пропывай.
Пьяному и морэ по колину.
Пэрш-напэш – сначала; во-первых.
Рад ны воля – хочешь, не хочешь.
Рано вставаты – жыттё пуважаты.
Ранок – панок.
Робота ны вовк, в лис ны втычэ.
Розводыты антимонию – “забалтывать что-либо важное”, волокитить; не давать хода дельным предложениям.
Розумна – як лиса, дурна – як вурона.
Ростовсцив як откормляный выпрук.
Ростэ як на дрожжах.
Ругай (гань), алэ рукам волю ны давай.
Рукою ны махай, чого ныма – ныхай!
Сало з часныком липш, чым дуля з маком.
Самы з усамы.
Сварацця, як звыдзёны – как сводные (братья).
Свиту ны бачыты – не иметь свободного времени.
Своя рука – владыка.
Сив в калошу – опозорился.
Сино-солома – мешанина; напутано; невпопад; не в строчку.
Скону вику – испокон веков.
Слёзамы гору ны поможыш.
Слипнем (овод) лизты в очы – корить кого-либо, не давая ему возможности оправдываться.
Служка, вылызь з-под лужка – слуга, вылезай из-под кровати.
(относительно человека, не прибирающего за собой рабочее место после работы).
Слухай мэнэ – быда ны мынэ.
Смитте збырайиш – об жытти дбайиш.
Собакам сино косыть – (об отце, оставившем семью).
Собакы ны брыхалы, а грошы пропалы.
Собацы собачча смэрть.
Сонцэ в гору – муроз в нору.
Спаты быз задних ниг.
Спыть – як пшыницу (вола) прадавшы.
Спыть – як хомяк (сурок, мыдвидь).
Стары кинь борозны ны портыть.
Старэ, шчо малэ.
Стуяты на свойим – стоять на своём; отстаивать свою точку зрения.
Сцявшы зубы – терпеть кого-либо, не переносить.
Сыдять соби радком и гомонять ладком.
Сылою ны будыш мылою.
Там дэ кварта – там и Марта. Женщину (как и мужчину), любящую винные напитки, можно всегда найти по одному адресу – там, где выпивают...
Там дэ сядыш (на ёму – на нём) – там и злизыш.
Тилько його и бачылы – только его и видели.
Тип-топ – модно выглядеть; выглядеть “на все 100”.
Типун (прыщ) тоби на язык.
То було пры цару Гороху, як було людэй троху (давно).
Трэба тоби, як мэртвому кадыло (прыпарка).
Тупый як шпала, як сибирскый валянок.
Тым чясом – тем временем.
Тырпы казак, атаманом станыш.
Тэмно, хоть очы выколы.
Тягнуты ярмо – трудно и тяжело физически работать.
У Бога шчэ дён мниго.
У выровку лизты – лезть в петлю.
У горячий води купаный – нетерпеливый, несдержанный (холерик).
У колхози добрэ жыть: одын робыть – сим лыжыть!
У коровы молоко на языковы.
У мэнэ своя го(у)лова на плэча(о)х.
Усё з рук падае.
Уха вянуть.
Учысь ны учысь, а дурнём помрэш.
Хвалю за ухватку, як забью воробъя, дам цилу лопатку.
Хлиб усёму голова.
Холодно? Накынь радно! Ны будэ холодно.
Холодно – на ком одно, а на ком ны одно, тому ны холодно!
Хоть дрыжыть, а фарс (форс) дыржыть!
Хоть голкы пу(о)д місяцём збырай. (Так свитло од мисяця, особлыво у студынёвы, пырыд Роздвом – до 7 января).
Хоть жывым лизь в зэмлю.
Хоть косою косы – грибов хоть косой коси.
Хоть круть-вэрть, хоть вэрть-круть. И так – и сяк.
Хоть кулка на голови чышы, а вин своё творыть.
Хоть око выколы. (Такая тэмынь на двори).
Хоть репу сий – руки грязные “хоть репу сей”.
Хрэн рэдьки ны солодчий.
Хто дбае, той и мае.
Хто дорого купляе, той лышок мае, а хто дёшыво купляе – той ныц ны мае.
Хто кого любыть, той того чубыть.
Хто крутыть, той мае.
Хто мниго выпывае, той розума зувсим ны мае.
Хто ны мниго выпывае, той розум мае (розум ны губляе).
Хто пизно ходыть, той сам соби шкодыть.
Хто простуе (прамкуе), той дома не ночуе.
Хто рано встае, тому Бог дае.
Хто у – лиси, а хто у – стриси (крыша из соломенных снопиков).
Цыплят по осыни шчытають.
Чым богаты, тым и рады.
Чын-чынырём – выглядеть аккуратно одетым, без всяких изъянов.
Чырыз пэнь-колоду.
Чырыз шчур (слишком много).
Шо горохом об стыну.
Шоб Бог дае – тое всё добрэ.
Шпендик – жадный (зажимистый) подросток.
Шукай витра в(у) полювы, а чоловика в лиси – исчезнуть в неизвестном направлении, не оставив сведений, адреса.
Шукай витра у полю; ишчы-свышчы.
Шчи да каша – йида наша.
Шчо в лоб, шчо по лбу.
Шчо з воза упало, то пропало.
Шчо за лышне, то и свыны ны йидять.
Шчо туби даты? А тое, шчо лёгко носыты, але тяжко просыты.
Шчо я у Бога тыля вкрав – я такой же, как и все.
Шыла в мышковы ны втаиш.
Язык – як помыло.
Язык быз косты, можэ всё плысты.
Язык до Киева довыдэ.
Язык свырбыть – язык чешется.
Як жывэтэ (жывэцця)? – “Жывэм, хлиб жуем, водою запывайимо”.
Як з гуся вода.
Як змокла курыця.
Як корова языком злызала.
Як май змаяв – (бесследно исчезло).
Як мокрэ горыть.
Як ны влытыть, то вканэ.
Як ны найився, то и ны налыжышся.
Як постэлыш, так и спаты будыш.
Як той казав – как тот говорил.
Як топышся – то и за соломынку схопышся.
Як ты ныбач – моментально, очень быстро, не моргнув и глазом.
Як у Бога за пазухой – как у Бога за пазухой.
Як у зэмлю (скрозь зэмлю) провалывся – провалился, как сквозь землю (пропасть бесследно).
Якы корч, така лоза.
Якыйи лита, такый и розум.

Диалектные слова жителей д. Остромечево XIX–XX веков. Дополнено в период с 2010 по декабрь 2015 года.

А ныгды – никогда.
Абыяковый – безразличный.
Ага = ыгы – да; так.
Азият – плохой, злой человек.
Альбы тилько – лишь бы только.
Алэ, ага – да, так.
Амба – плохое окончание какого-то дела.
Андуляцыя – завивка волос, укладка.
Анёл – ангел.
Ано – чуть-чуть, капельку.
Анцыхрыст – неверующий в Бога человек.
Априль – апрель.
Аркуш – лист бумаги.
Атлёт – парень “сорви голова”.
Ба(э)йбус – лодырь, бездельник.
Бабка – знахарка, гадалка; целительница; повитуха.
Бабахнуты – выстрелить с ружья; вылить с шумом в бочку ведро воды.
Бабулька – женщина, перевязывающая пуповину при родах.
Бабыты – принимать у роженицы дитя.
Бавытыся – играться; медлить.
Байструк – ребенок, рожденный вне брака.
Балабол – пустослов, пустозвон.
Балия – до 1-го метра диаметром, деревянная посуда для стирки белья, купания младенцев.
Бандура – большая огромная, неуклюжая, громоздкая вещь; предмет.
Банька – жестяная емкость для отстаивания сметаны, сливок.
Барвынок – барвинок (цветок).
Батьковшчына – земельный участок с хозяйственными постройками, который принадлежал предкам.
Бахарка – пустая консервная банка.
Бацаты – играть непрофессионально на гитаре.
Баюра – большая лужа.
Бзиковаты – злиться на кого-либо, невнятно отвечать на вопросы.
Бзыковаты – неспокойное поведение коров, пугаемых (кусаемых) оводами; нервный неуравновешенный человек.
Бигчы – бежать.
Бильма(чи) – большие глаза навыкат.
Блыскавыця и грымота – сверкание молнии, раскаты грома.
Бляшка – кусочек жести; вьюшка в дымоходе печи; емкость для выпечки хлеба.
Бобях – зелёный плод на картофельном кусте.
Бовтатыся – ходить без нужды по воде.
Бойка – драка.
Болотник – защитные приспособления от разбрызгивания грязи на велосипеде, мотоцикле, установленные над колёсами.
Брама, брамка – въездные ворота в панскую усадьбу; или входная калитка в ограждении.
Бройиты – (с)делать бесапорядок в хорошо убранной комнате.
Брохаты – играться в воде; загонять рыбу в сеть или кловню.
Брук – дорога, вымощенная бутовым камнем.
Бруковаты – выкладывать дорогу камнем; стучать посудой.
Брунь Боже – не дай Боже (Господь); храни тебя Боже (Господь)!
Брыдотте, брыдота – что-то некрасивое, ужасное.
Брызинтовкы – лёгкие тапочки, верх которых с брезентового материала. Весенне-летняя обувь 50-70 годов ХХ столетия.
Брыхаты, гавкаты – лаять, говорить ложь.
Брыхун – булаболка, болботун, болтун.
Буб(н)ышчэ – место, от выеденной скотом травы.
Бубы(э)н – барабан; выеденное коровами до земли пастбище.
Бубын – барабан; пустая неплодородная земля; на лугу – выеденная “до тла” трава. (Одын бубын).
Буваны (на нэбовы) — августовские кучевые (гороподобные) облака.
Бугор(ок) – небольшоая горка на лугу.
Будай-жэ – конечно же.
Будан – временный шалаш (жилище) из подручных материалов.
Будяк— осот.
Буйда – выдуманная сплетня; выдумка. (Пустыв такую буйду!)
Бунька – дождевой пузырь на луже.
Бурачынне = бутвынне = гич – свекловичная листва.
Бурда – плохо приготовленная (из плохих продуктов); некачественно приготовленная еда, пища.
Бурдовый = бурачковый – тёмно-красный цвёт.
Буркы – зимняя ватно-тканевая обувь под галоши.
Бусак – пожарный багор для растягивания горящих брёвен на пожаре, иногда используемый для вытаскивания утонувшего в колодце ведра.
Бусён, боцён, бусел – аист.
Бухтиты – бродить, бурлить; говорить некую несуразицу, нести околесицу.
Бухторыты – лить не зная края.
Буча – ссора, сварка; переполох.
Бушуваты – бушевать, своевольничать, шалить, баловаться.
Бы(а)тивка – толстый шерстяной плед, заменяющий одеяло.
Бы(и)льмач – пучеглазый, большеглазый.
Быдоваты – горевать; испытывать тяжёлые трудности в жизни.
Быз дай рацыи – без причины; безрезонно.
Бырэм(к)о – охапка.
Бысконця – бесконечно; без конца и края.
Быч – грубо, лодырь, бездельник не любящий работать; в прямом смысле пуга для “ускорения” движения животных.
Бычоваты – постоянно уклоняться от работы.
Быянка – деревянная емкость для приготовления коровьего масла.
Бэбых – живот у человека; желудок у животного.
Бэйбус – беспросветный лодырь.
Бэрдо = бёрдо – одна из основных деталей кросен (ткацкого станка).
Бэрхаты(ся); розбэрхаты – 1) сделать беспорядок в одёжном, книжном шкафах; 2) ребёнок в постели сбросил с себя одеяло из-за жары, мама говорит: “Ну и шо ты розбэрхався?..”.
Бэрык – игра в салки, доганялки.
Бэрысць – так называли наши предки и мы Брест. Йихаты до Бэрысця.
В(у)олосьце, косы – волосы.
Вага – весы; длинный кол для вываживания тяжестей (каменя из земли, поднятия угла дома при подкладывании кирпичей и т.д.).
Вагитна, пузата = в положении – беременная женщина (так говорила жительница Малоритского района, вышедшая замуж в Остромечево – И.П.).
Вагы – весы рычажные.
Вализка – чемодан.
Валиръянка – лекарственное болотное растение валериана, указывающее на близкие неглубокие залежи торфа.
Валковаты – сгребать сено в валки, для последующего сноса их в копны; грубо: работать без отдыха и обеда (успеть до грозы прибрать сено).
Валковаты – сгребать сухое сено в валки; тяжело работать.
Валыты = (лупыты, быты, лупцёваты) – бить.
Вальнуты(ся) – крепко ударить; (резко упасть на землю).
Вальци – длинные шестерёнки на мельнице для мелкого помола зерна.
Вальцюваты – молоть очень мелко пшеничную муку (пропустить через валки).
Вара = страва – приготовленная пища; еда.
Вартный товар – годный; качественный.
Вартый – заслуживающий поощрения, награды, похвалы человек.
Варшавка = варшавська = крымська – у нас был такой сорт черешни, крупной, жёлтой или светло-красной, очень сладкой, похожей по вкусу на крымские или молдавские сорта.
Варъят – сумасшедший, дурной.
Ватныкы – мужские зимние брюки, утеплённые ватой.
Вдома – дома.
Вечно – всегда; постоянно; каждый раз.
Виз – повозка, телега на четырех колесах.
Вин, вона – он, она.
Вир – омут, круговорот воды.
Витэ – местоимение Вы, вы.
Вихоть – скрученный пучок соломы.
Виш – нескошенный (вовремя) первый укос травы.
Во(у)лошка – василёк – цветок (украинское).
Во(у)ны – они.
Вовковатый – нелюдимый, сторонящийся людей человек.
Вовкы = волчкы = стрелкы – семена лекарственной травы череды.
Вовна – овечья шерсть.
Возык – легкая ручная 2-4-колесная повозка.
Войско – армия.
Волот – богатырь; здоровяк.
Волочэбно(э) – крашеное пасхальное яйцо для дарения.
Волэндатыся – бесцельно шляться; увиливать от работы.
Воно = сие, ситэ – это.
Ворынне – ограда из толстых жердей для свиней в сарае или летом у сарая.
Восточнык – так называли уроженцев Восточной Беларуси или России на территории бывшей Западной Беларуси после 1939 года.
Вробыты – навести порчу, сглазить.
Вси – все.
Втыкаты – проталкивать; удирать, убегать.
Вужоватэ (мясо, сало) – непрожаренное (непроваренное), жёсткое.
Вуно(э) – оно.
Вшэсте – праздник, 6 недель после Пасхи – Вознесение Господне.
Вы(э)ндзидла – удила в уздечке.
Выбой – выбитая транспортом яма на грунтовой дороге.
Выборы – переборы чего-либо или в чём-либо.
Выбыгатыся – наиграться вволю на улице.
Вывысты з сэбэ – вывести из себя, из равновесия; достать кого-либо, испортить кому-либо настроение, разъярить, разозлить, расстроить кого-либо.
Выгадуваты – выигрывать; иметь “навар”.
Выгода – хорошие условия для проживания, работы, отдыха.
Выдмидь – медведь.
Выдра = вышчырка – сварливая женщина, выскочка; несдержанная.
Выдундиты – высосать молоко у коровы. (Тыля всё мулуко выдундыло).
Выдурыты = выцыганыты – выманить, выпросить обманным путём.
Выдымыты = задымыты – выдержать в определённых условиях лук-севок перед посевом для предотвращения цветения.
Выдэльця – вилка.
Выжлуктыты – выпить большое количество воды.
Выйидаты – быть переборливым в еде.
Выкаблучуватыся = задаватыся – задирать нос, выхваляться, незаслуженно гордиться чем-либо.
Выкорыстаты – использовать.
Выкрунтасы – козни, изворотливость.
Выкручуватыся – выходить из затруднительного положения; одевшись перед зеркалом.
Вылитый – похожий, как две капли воды.
Вылкы – вилы (2, 3, 4-зубые).
Вылыкдынь – православный христианский праздник Пасха.
Вылыкый, вылызный – большой, огромный.
Вымантыты – выдурить что-либо у кого-нибудь обманным путем.
Выпрук – кабан большого роста, веса; хряк.
Вырвус – мальчик-своевольник, сорви-голова, озорник, проказник.
Выробыты – хорошо обработать новыну (лежавшую давно землю-пар); оформить (изготовить) новые документы; вытворять что-то ужасное – (шо ты выробляйиш?); выробыты шкуру для кожуха.
Вырстат – станок столяра для зажимания досок при строгании.
Выртатыся – возвращаться.
Высилле – свадьба.
Выспа – горка, возвышенность, холмик.
Вытнуты – ударить рукой, ногой.
Вытруга – ураганный ветер.
Вытрыпатыся – выноситься (относительно одежды).
Выцыганыты – выманить, выпросить; выдурить.
Вычоркы – сборы женщин среднего возраста в одном из домов, где пряли лён на нитки; молодые вышивали; иногда звучала музыка гармони или патефона.
Вычоупляты – выдумывать.
Вычыканытыся – одеться по-праздничному (в церковь; на свадьбу; к врачу и т.д.).
Вычэра – ужин; поминальная вечера.
Вышкы – помещение между крышей и потолком сарая, клуни.
Вышчяты – визжать, дико кричать.
Выямка – небольшая яма на дороге.
Выямок – карьер, где брали на нужды песок, жвир, глину.
Вьеда – дотошный, надоедливый человек.
Вэ(ы)рнуты – поварачивать при сушке сено; возвратить что-либо кому-либо.
Вэ(ы)рстак = кросна – ручной ткацкий станок.
Вэдзгаты – мазать, пачкать.
Вэлюн(м) – фата.
Вэртыхвист – скользкий тип: и “нашим” и вашим.
Вэрхал = хай (евр.) – скандал; ругня.
Вязы – карок.
Габли (нем.) – специальные тупые вилы для погрузки и разгрузки картофеля, овощей.
Гадко – некрасиво.
Гаёвы – лесник (с польского).
Гай – небольшой лесок в поле. Бырэзовый гай.
Гайсаты – бесцельно проводить время; идти вприпрыжку.
Гак – крюк, крючок.
Гакаты – ударять, стучать.
Гал(ёя)пуваты – бегать после дождя босиком по лужам.
Галанка – обычно кафельная печь для обогрева зимой.
Галузоватэ – поздне-осенняя холодная погода – мороз с ветром; дождь со снегом.
Галяпата – худая высокая (длинноногая) девушка.
Галяпу(о)ватый – худой, высокий; длинноногий, сухопарый.
Галяпуваты – 1) бездельничать; 2) бежать в коротких штаниках после дождя босиком по лужам.
Гамотны — не по размеру, слишком велик.
Гамотный – неудобный.
Гандзя, Ганна, Нюра, Нюся – Анна.
Ганок – маленькое крыльцо, выходящее на дорогу.
Ганыты – ругать кого-либо.
Ганыты(ся) – ругать(ся), ссориться.
Гап(ф)туваты – мережить; прорезная гладь или “ришелье”.
Гапа – разиня; не собранный человек.
Гаплю(ы)к – маленький металлический одежный крючок.
Гарапнык – плетёный из кожи кнут, пуга.
Гарбуз, дыня – тыква.
Гаргара = гардэга – большое здание или предмет.
Гардзявка – горло.
Гармоня – гармошка.
Гарцюваты – прыгать как лошадь; на лошади.
Гарячка – температура выше нормальной; спешка.
Гвалт (евр.) – паника, переполох.
Гира – 1) гиря весовая; 2) грива у лошади.
Гиркый – горький.
Гирш – хуже.
Гич = ботвынне = бурачынне – свекольная ботва; листья свеклы.
Гладышка – жбан, кувшин.
Гмах – большой, высокий.
Гнёт – груз для прижатия чего-либо.
Гнылыци – дикие груши-гнилушки.
Гнэмбыты – мучить кого-либо; издеваться над кем-либо; гнобить.
Го(у)ра – помещение между крышей и потолком дома, чердак; холм.
Годына = пура – час, время.
Гойда(н)вка – подвесная веревочная (или из цепей) качель на дереве или столбах.
Гойдатыся – качаться на подвесных качелях.
Голова “садовая” – забывчивая голова.
Головатый – с большой головой.
Головня – спорынья – сорная трава в зерновых; недогоревшее в огне полено.
Голосыты – плакать, нарекать по покойнику.
Гоно(у)р – гордость.
Гопнутыся – упасть, свалиться с чего-либо.
Гора – невысокая возвышенность на местности; чердак в доме.
Горбыль – ополок, обрезок.
Горилка – водка; водяра,”бормотуха”, самугонка, чымыргес газовая горелка.
Горит(д)чык – плетяной из верболоза забор у дома для цветов, или сам цветник.
Горн — музыкальный инструмент; воздуходувное устройство в кузне; музыкальный инструмент, – труба.
Горынь = мулинэ – цветные нитки для вышивания.
Гостына – домашнее торжество, праздник; гости, застолье, угощенье.
Гостыныць – 1) дорога, шлях, тракт; 2) подарок; широкая насыпанная дорога.
Гоцаты – подбрасывать малыша на руках вверх или качать на одной ноге, держа малыша за ручки.
Граблыско – ручка у граблей.
Гравка – булавка.
Грошы – деньги; медные монетки.
Грубка – отдельно стоящая, только отопительная, печь.
Грудок – возвышенное место на местности.
Грукаты = грукутиты = грыматы – стучать, иногда не по делу, нарочно.
Грывка – чёлка волос на лбу девочки; грыва лошади; огрех при косьбе сена, отавы.
Грымнуты – упасть; загреметь чем-либо; ударить кого-либо.
Грымыть – гремит гром; что-то или кто-то стучит.
Гу(о)ляка – ветвь дерева, кустарника; гулящий праздный человек.
Губы – пластинчатые грибы; грибы-трутовики; губы как анатомический орган.
Гуз – шишка на лбу.
Гули – гулянки; танцы; вечеринки; (сегодня – дискотека в худшем виде).
Гулува = “макитра” – голова; большой збан.
Гулька – комок толченой картошки.
Гума – резина.
Гумныско – место перед клуней, ригой, сараем.
Гумовци – склеенные из автокамер галоши; резиновые сапоги.
Гура = гурба – гора, нанос снега; куча.
Гурба – куча земли; снежный нанос (гурбы понамытало).
Гуркавый – шепелявый человек.
Гуркавынне – огуречник.
Гурнуты – обвалить, развалить что-либо сложенное.
Гурт(ок) – общество, кружок; хорошо закалённый металл.
Гуцяты – качать на одной ноге малого ребёнка, держа за обе ручки.
Гы(э)блюваты – строгать рубанком.
Гыдко, обрыдно – стыдно и некрасиво.
Гыргу(ы)та(и)ты = ляскаты, трындиты – говорить на непонятном языке (диалекте); говорить что-то пустое; говорить ради говорения.
Гыцыль (евр.) – “собаколов”; шустрый; бездельник.
Гыцяты = галяпуваты – 1) подпрыгивать; 2) бездельничать.
Гычка – собранная верхняя часть завязываемого большого мешка; ботва у некоторых корнеплодов (свеклы).
Гэблык – рубанок.
Гэгнуты – умереть.
Гэндэ-(во) – здесь, тут.
Гэть = зу(в)сим – совсем, абсолютно. (Гэть здурив – совсем с ума сошёл!).
Давний – старинный, древний; в былые далёкие времена.
Даймонато – к примеру, например, ну вот.
Дароваты – прощать; дарить.
Даты драла = даты стрыкача — быстро сбежать с места преступления.
Дбаты – заботиться, приобретать.
Дзыгар – длинноногий человек.
Дзыгыль = “промозглая” – с дождём или снегом, холодная, ветряная морозная погода.
Дзюба – клюв, носик; длинноносый человек (кличка).
Дзявкаты – грубо говорить что-либо со зла; “брехать”, врать.
Дзялка – участок (лонка) для сенокоса; выделенный участок земли под строительство дома.
Дижка – деревянная емкость для замешивания и подхода теста для последующей выпечки ржаного хлеба.
Длупатыся – медленно что-либо делать, затягивая нарочно время.
Добруткый – целый, доброкачественный, мало использовался.
Докопыны – завершение уборки картофеля = дожинкам зерновых.
Долдоныты – говорить заведомо одно и то же.
Доликатно – осторожно.
Доликатный – нежный.
Доля – судьба; часть чего-либо.
Доня – дочь.
Допиро (польск.) – сейчас, только что, еле.
Допэтрыты – догадаться; разгадать; додуматься.
Дорнык – пробойник.
Досиля – досюда; до определённого места.
До(тла) – до дна. (Свыны здзилы всё до тла).
Дотулытыся – прикоснуться.
Дохо(у)леры = дочерта (дочорта), много. (Ты мни налив супа дохулеры).
Доцекнуты – влезть в неприятность; незаконно чего-либо достигнуть.
Драбына – лестница-стремянка или две в повозке, телеге.
Драндулет – старый велосипед, мотоцикл, старая ручная коляска и т.д.
Драпак – конный раздвижной культиватор для обработки кукурузы и других пропашных технических культур.
Драпач – сухой выметенный (отработанный) из прутьев веник.
Драч – птица; столярный инструмент для выбора углубления в древесине.
Дрибный – мелкий.
Дрит – проволока.
Дросён – растение: водяной перец.
Дручок – жердь, которой перегораживают открытую дверь или загородь (в конюшне, коровнике, чтобы не выходили животные на улицу).
Дрын – толстая палка, кол, обычно используемые пастухом при загоне скота в майдан.
Дряска – заноза.
Ду(о)вбэшка – несообразительный человек.
Ду(о)мова – договор.
Дубальтывка – охотничье ружъё.
Дубарына – холодная ветреная погода.
Дубыльт – двойное окно на зиму.
Дубына – дубовы лес (в Остромечево – урочище Дубына).
Дуля – кукиш; сорт груш.
Думка – мысль.
Дундиты – бубнеть под нос.
Дундук – пустой, тупой, неразумный, необразованный человек.
Дурдэман – неразумный человек.
Дух – тепло от натопленной печи.
Душнык – деревянное подобие трубы, дымохода на бурте картофеля.
Дывчур – юноша, предпочитающий девичью компанию.
Дыдулько – муж “бабульки = бабки” – повитухи.
Дыкта – фанера.
Дырка – отверстие.
Дыркач – старый лозовый веник для мытья полов.
Дырушка – старое, отслужившее срок, домотканое, постельное покрывало.
Дыхало – солнечное сплетение.
Дычка – дикая груша.
Дышыль – удлинённый круглый деревянный брус или полая металлическая труба в файтоне – пароконной повозке, для парной впряжки лошадей.
Е – есть; имеется – образована от глагола быть.
Еи – её.
Енчыты – кричать, плакать от боли, стыда; скулить, стогнать, просить о помощи.
Ёрзаты – неспокойно сидеть.
Ёршык – приспособление для чистки в керасиновой лампе стёкол и бутылок.
Жабка – металлическая подковка на каблуке мужской обуви.
Жабурынне – лягушечья икра.
Жарнуты(ся) = жахнуты(ся) — неожиданно ударить кого-либо, удариться самому.
Жару даты – поддуть воздух в кузне; сделать что-либо сверхбыстро.
Жарыты – печь что-либо; беспричинно бить, стучать ногами, руками обо что-нибудь.
Жах – ужас, страх.
Жахнуты – (ударить кого-либо) исподтишка.
Жахотиты – ярко гореть, светить, пылать, сиять.
Жб(шп)урнуты – небрежно бросить.
Жвир – песок гравий (с мелкими камушками).
Жинка – жена.
Жонкы – женщины.
Жлуктыты – жадно пить что-либо, издавая гортанные звуки. Возможно есть связь от слова жлукта – деревянная бочка, приспособленная к выварке белья, и издающая необычные звуки при сливе воды. Можна сказать, это прообраз стиральной машины на Беларуси в ХIХ – начале ХХ века.
Жминда = скряга = скнара – скупой человек; постоянно недовольный чем-то.
Жорна(ва) – 2-каменный ручной прибор для помола зерен на муку, был двух видов.
Жулик = злодый – обманщик, вор; кличка собаки.
Журба – тоска.
Журытыся – печалиться, тосковать.
Жыжка – крапива-жгучка; горящий уголёк; огонь.
Жылетка – безрукавка.
Жылизко – лезвие ножа, рубанка, фуганка; кусочек бесформенного металла.
Жыроваты – нечестно наживать богатство.
Жырыбэць, огир – мерин.
Жэвжык – баловень, егоза, непоседа.
Жэш(ж)ко – горячо.
Забавытысь – задержаться; заиграться.
Забавлятыся – играться.
Забодаты – заколоть рогами (животное; игриво пощекотать мезинцем и указательным пальцем одной руки, в шутку изображая “рожки”) ребёнка.
Забутыся – забывать(ся), забыться.
Забытыся – заколотиться (забылося сэрцэ), спрятаться в укромном местечке; убиться (вин забывся насмэрть!).
Завжды = завшэ – всегда, постоянно.
Завзятый – активный, увлечённый.
Завыруха – пурга, метель.
Загагулина – что-то большое, непонятное, невероятной формы.
Загалэнда = загвоздка – непредвиденное, затягивающее дело, препятствие в деле.
Загата – уличное утепление вишом или отавой стен дома на зиму.
Загвоздка – задержка, загадка, торможение какого-либо процесса.
Загу(о)гулины – неумело написанные буквы.
Задырыкушка – задёрка на пальцах рук (от нехватки определённых витаминов).
Зажурытыся – затосковать, опечалиться.
Зайздри(о)сть – зависть.
Зайидь – гнус: мошки, мухи, комары, оводы.
Займыско = батьковшчына – место, откуда вышел определённй семейный род.
Зайчыкова капуста – кислица.
Закалыць – сырой, непропеченный слой нижней, бывает и верхней корки хлеба. (Закалыц на палыц).
Закапёрщык – заводила, главарь.
Закензлаты – зауздать, вставить лошади в рот удила.
Заклад – престольный праздник.
Заклупочаный – озабоченный.
Заклякнуты – состояние онемения мышц тела от пронизывающего холода.
Закозытаты – защекотать.
Закут(ц)нык – домосед, (безвыходной) из дома человек, ведущий сидячий образ жизни.
Залатвыты – утрясти неприятности; уладить дела.
Залымоныты – ударить в лицо.
Залыцятыся – симпатизировать кому-либо.
Залягатыся – зайтись от смеха.
Замудохатыся – притомиться, замучиться; не успеть что-либо сделать к сроку.
Замэнчытыся = замудохатыся – сильно устать от работы, далёкой ходьбы.
Запалкы – спички.
Запамятоваты – забыть, иногда преднамеренно.
Заплытко – слишком мелко (заплытко посадылы картопли).
Заплытко плавайиш – мелко плаваеш (о человеке “недалёком”, не имеющем влияния на других).
Запопэ(ы)рэчыты – случайно встретить кого-либо; неожиданно найти что-либо; запрятать что-либо неизвестно куда; не пускать кого-либо; застать кого-либо на месте преступления.
Заправаторыты – спрятать что-либо куда-либо (сам, забыв при этом).
Запусты – неделя перед постом, отказ от мясной пищи.
Запык – деревянная лежанка между печью и стеной для сна или для временного отдыха; полати.
Заслабнуты – заболеть; ослабеть.
Засмачыты – довести до вкуса, зажарить (суп, щи).
Заставаты – заслонять собой свет, обнаружить кого-либо.
Застукаты – поймать кого-либо на месте преступления; в игре “прятки” известить голосом всех игроков об одном замеченном, спрятанном игроке, и застучать рукой в стенку его имя.
Застырыгчы – предостеречь.
Засукаты – закасать рукава, рубашки, штанины брюк.
Затоб – а то бы, зато, а то.
Зафундуваты – заранее, авансом отблагодарить.
Зацелемкаты – еле дойти куда-либо, дотащиться.
Зачвэндыты – непреднамеренно закоптить, накурить.
Зачуханый – недосмотренный; неухоженный человек, не обращающий внимания на свой внешний вид.
Зацюканый – униженный; трусливый человек, находящийся под влиянием более сильных людей, в том числе, родных и близких.
Зашамкаты – зачавкать.
Зашурухнуты – покрыться коркой тонкого льда.
Збигчыся – пожениться.
Збожына = жыто – рожь.
Зборня — сборище; место сбора молодёжи, детей, подростков.
Збруя – упряж.
Збуёдуваты – поломать, привести в негодность.
Збузоваты – испортить что-либо.
Збуя – огромный неуклюжий человек или животное.
Збынтэжаный – смущённый.
Збытковатыся – издеваться.
Збэйдыты – оговорить кого-либо; испортить что-либо.
Зважлывый – внимательный.
Звод(ня)ы – разборки, переговоры, на котором будет найдена истина.
Звырнутыся – обратиться; скоро осуществить дорогу в два конца.
Згаматыты – скомкать.
Зглумыты – разбить, уничтожить.
Зажугаты – стереть что-либо.
Здик – издевательство.
Здоволытыся – удовлетвориться.
Здрадыты – предать.
Ззяе, блыщыть – блестит.
Злякатыся – испугаться.
Знынацьку – неожиданно, нечаянно.
Зроду – от роду; всегда.
Зручно – удобно.
Зрыватыся – подбивать кого-либо к скандалу; провоцировать драку; узжать с постоянного места жительства.
Зрэшты – с остатка; в общем; наконец.
Зызуля – кукушка.
Зыйтыся – жить вместе, не вступая в брак (сегодня – жить гражданским браком, я бы лучше заменил нашим беларусским словом — шлюб – И.П.).
Зылиз(к)о – железо.
Зылэпуха – несозревшие фрукты.
Зырыты – наблюдать со злорадством; с желанием вреда.
Зъёжытыся = скорчытыся – сжаться, согнуться от холода.
Зябра = зенки – (грубо) глаза.
Импыт – смрад: запах горелого пороха.
Истинный Бог (Крест)! – святая истиная правда! Честное слово!
Йесёнка – весенне-осеннее (демисезонное) женское пальто.
К(г)узик – пуговица.
Каблук – ручка в корзине; приспособление к косе для косьбы зерновых.
Кавал(ок) – кусок (сала).
Кавкаты – громко глотать (воду, компот, молоко).
Кагал (евр.) — большая компания, группа.
Кагалом (евр.) – совместно, сообща, толокою.
Кайданы – наручники.
Кайма – узорный край платка.
Кал – мокрая уличная грязь после дождя; илистое дно пруда; медицинское понятие об отходах жизнедеятельности, содержимом кишечка человека.
Калгатня (калгота) – клопоты, митусня; суета; ссора.
Калика – инвалид.
Каломазь – солидол; тавот.
Калыты пэндылём – кистью белить белой или зеленой глиной деревянную стенку в сенях.
Калышча – грязь с водой на дороге.
Калюжа – лужа.
Калякаты – небрежно, неразборчиво писать; говорить лишь бы о чем.
Камфорка – закрывающее устройство горящий огонь домашней плиты.
Канатыся (поканатыся) – тянуть жребий или руками по веточке добираться до её вехушки, длина веточки от 50 до 80 см.
Кандалы – (иронично) неудобная для носки обувь.
Кандыбобэра стройиты – дерзить, никого не слушать, никому не подчиняться; делать беспорядок.
Капа – цветное фабричное покрывало.
Капец = хана – неожиданный, нечаянный конец какому-либо делу, мероприятию.
Каплун – хлеб с водой.
Каптан – пиджак.
Капылюш – шляпа.
Карабонытыся – карабкаться, взбираться куда-либо вверх.
Картоплынне – картофельная ботва.
Картоплынниско – убранное картофельное поле или картофельная сухая ботва.
Карчык = “кокетка” – деталь, чаще всего, в женской верхней одежде: на рубашке или блузке.
Кастрычник – октябрь, в народе назван по той причине, что в этом месяце женщины в селе трепали лён, с которого вылетала “костра, кострица”.
Катыр (напав) – 1) насморк, простуда, воспаление верхних дыхательных путей; 2) “у ёго катыр” – гастрит.
Кацафайка = ватная жилетка – ватно-тканевая безрукавка.
Качяты – колыхать дитя; катать что-либо; делать валенки и шапки с шерсти.
Кашанка – кровяная колбаса с крупами или вареным картофелем.
Кварта – любая металлическая кружка; мера веса, равная 0,75 л.
Квашал(ы)ны – холодец.
Квитка – цветок.
Кельма(ня) – мастерок.
Кепский – плохой, вредный.
Керат – приспособление, приводящее конём (или трактором) в движение соломорезку, молотилку, льнотеребилку.
Килё – килограмм.
Килько? – Сколько?
Кинь – конь, лошадь.
Кипцюри – когти: грубо к человеческим ногтям. “Выгодовав кипцюри, як у кота!”
Кироваты – управлять, руководить.
Клапоухый – человек с широкими ушами.
Кловня – прямоугольная деревянная снасть, обтянутая сеткой для ловли рыбы.
Клоччэ – кострица при ручной обработке льна, отходы овечьей шерсти.
Клубытыся – толкаться без дела, мешать кому-либо “под руками” делать домашнюю работу; кучковатыся; сегодня – тусоваться.
Клуня – помещение для сена, соломы с током для молотьбы снопов.
Клыкаты – звать.
Клыпаты – 1) клепать косу; 2) наговаривать на кого-либо.
Клыпаты – еле идти, (тянуться) нехотя за кем-либо, еле переставлять ноги.
Клышавый – человек с вывернутой ногой; кривоногий, косолапый.
Клякнуты – замерзать.
Клямка – приспособление для открывания двери; “конец чему-либо”.
Клянчыты – униженно просить.
Кляп – 1) борт (лацкан) в пиджаке, дамском жакете; 2) тесно скрученные тряпки для временного затыкания отверстия, через которое проходит вода; 3) грубо, для насильственного затыкания рта, чтобы человек не кричал, например, во время взятия пленного “языка”в годы войны.
Кну(ю)р – вепрь (свиной самец).
Кнут – длиной до 3-4 метров, сплетеная из кусков кожи пуга с конским волосом на конце, с короткой ручкой.
Ко(у)внир – воротник.
Ко(у)лейка – 1) железнодорожные рельсы; 2) очередь за кем-либо, чем-либо.
Ко(у)ло(у)ватый – ненормальный, сумасшедший человек.
Ко(у)мора – прохладная кладовая без окон, для хранения продуктов, рабочей одежды, обуви, хоз. инвентаря.
Ко(у)рдупыль – человек низкого роста.
Ко(у)штуваты – пробовать; стоить.
Кобылка – глазок в нитах перед бёрдом в ткацком станке (кроснах).
Ковдра – одеяло.
Ковзко – скользко.
Ковтылиты – пылить, дымить; выбивать мешки от пыли в сторону людей.
Кодло – родня; “шайка пацанов с плохими намерениями”.
Коза – домашнее животное; А-образный инструмент для обмеривания площадей земельных участков. Расстояние между двумя шестами 1,5-2,00 метра.
Колёр – цвет.
Колотун – дрыжики (дрожание) от холода.
Колупатыся = копошытыся – копошиться; очень медленно делать что-либо, с неохотой.
Колы(ш)ска – лыковая или деревянная колыбель для новорожденного.
Колысь – давно; когда-то.
Кольба – 1) ручка на валке колодца; 2) трость.
Комарэча = комарня – комары.
Комлатый – непричёсанный.
Конёк – гребень крыши.
Кониско – физически развит, здоровый юноша, но лодырь.
Коноплянка – тёплый платок с нитей конопли.
Копа – единица измерения, равная 60 штукам (в основном – яиц).
Копаныця – двух-, трехзубка для копки картофеля, окучивания, рыхления почвы.
Копныты – складывать сено в копны.
Копошытыся – медленно что-то искать; перебирать что-либо в чём-либо.
Копыця – аккуратно сложенное сено на временное хранение от дождя, с последующей перевозкой в стог; толстая, присадистая женщина.
Короста – кострица ото льна; болезнь чесотка.
Кортиты – хотеть; проявлять нетерпение.
Корч – куст; одинокий густой кустарник; вывороченный куст с корнями.
Корчи, хмызняк – кусты.
Космачи – тоже, что и волосы.
Котух – ясли для сена, небольшая временная постройка; угол в сарае, иногда и место для курей.
Котык = сукайло – прибор для наматывания нитки на цевку челнока, при ткачестве на кроснах.
Кофта – женская блузка.
Коц – байковое (шерстяное) одеяло.
Коцюба – кочерга у печи.
Кпиты – насмехаться, издеваться; зло иронизировать.
Крайне трэба – очень нужно.
Красовык – апрель.
Кроква – стропила.
Кропка – точка.
Кросна – деревянный ручной ткацкий станок.
Крохы, крошки – крошки; немного, чуть-чуть.
Кружкы (или файерки) – чугунные кружки от 2 до 6 штук на плите. На них ставили кастрюли, чугунки. Их количество можно менять.
Крук – ворон-крумкач; крюк для подвешивания одежды, хозинвентаря: хомута, вожжей, уздечки и т.д.
Крупнык – суп с картошкой, крупой, без мяса и жира, пустой.
Крыга – льдина на реке; рыбная снасть.
Крышку = капыльку = крохы – немного; самую малость, чуть-чуть.
Крэска – метка, чёрточка на чём-либо.
Крюк – приспособление скубать сено или солому со стожка или скирды; на стене – для навешивания мелкого сельхозинвентаря.
Кубаса — колбаса.
Кублытыся – гнездиться.
Кудлы – длинные непричесанные волосы.
Кудысь – куда-то.
Кужыль – льняная пряжа для ткачества; льняное полотно.
Кузака – небольшой жук, козявка.
Кулода = колодка – отрезанный со стороны комля толстый широкий кусок дерева для рубки дров.
Кулупатыся – очень медленно, но скрупулёзно выполнять определённую работу.
Кулы? – Когда?
Кульгаты – хромать от врождённой патологии.
Культя – остаток руки.
Кумэкаты – думать, размышлять, планировать.
Купа – куча; купина, группа.
Курынэ тило – мгновенное образование мелких пупыришек на коже тела человека от неожиданного веяния холодного воздуха.
Кут – угол в избе, где висела икона, стояла лава. Называли иногда “красным”.
Куток, куточок – обычный угол в избе; укромное местечко: “Бач дэ вин выбрав соби куточок...”
Кутт(ь)я – каша из ячневых круп; (рисовая каша с мёдом, изюмом, которую едят на поминках или во время осенних “дзядов”. У некоторых готовилась и в предрождественский сочельник, вечер.
Кутынь = кутнык – часть толстого кишечника животного (слепая кишка).
Куфайка = фуфайка – ватная верхняя куртка.
Кух(ф)лик – керамический или стеклянный изолятор на столбах электро-, радио-, телефонных линий.
Кухыль – кубок для питья напитков.
Кучка – загородка, котух или стойло для определённых домашних животных в сарае.
Кы(и)й – палка.
Кылавый – больной на грыжу.
Кылишок – чарка на ножке.
Кышка – камера велосипедная, мотоциклетная, к машине; кишка, колбаса-кровянка.
Кышэня – карман.
Кэмпыл(ь) = кэпыл = мозги – (грубо) голова. (У ёго кэпыла нема…)
Кэндюх = бэбых – желудок у животного.
Ла(я)ндрынка – конфета-леденец.
Лавка – скамья для сидения; магазин.
Лавочник – продавец.
Лага – подвалина.
Ладыты – ремонтировать, настраивать; жить в согласии, в ладу.
Лайба — старая разваленая повозка; теперь автомобиль.
Лакомый – манящий вкусный (кусочек).
Лапа = гвоздодёр – инструмент для вытягивания гвоздей.
Лапаты – ловить в игре “жмурки”; трогать кого-либо руками.
Лапатый – с 12-ю пальцами на руках.
Лапотник – бедняк.
Латы – поперечные тонкие брусья по стропилам под крышей.
Лахва – удача; лёгкая нажива; полученное что-то без усилий.
Лахудра – неаккуратно одетый, непричёсанный человек.
Лея – заплатка на коленях или локтях, предохраняющая от протирания рукава.
Липш – лучше.
Лисы(цы) – приспособление из двух брёвен для выпрямления и удержания искривившихся стен деревянного здания.
Литосць – милость, пощада.
Лоза – вербовая ветка.
Локоть – сустав на руке; единица измерения длины в ВКЛ, равная 48-64 см; 1 локоть = 24 цалям.
Ломануть – рвануть, убрать; много съесть за столом за один присест.
Лонка – небольшой надел сенокоса (травы, отавы).
Лупатый – большеглазый.
Лус(з)каты – шелушить.
Луска – чешуя.
Луста – кусок.
Лыгаты – глотать.
Лыгун – кирпичный лежак на чердаке к дымоходу.
Лыжок – кровать.
Лыкотиты —дрожать; притаиться от предстоящей опасности.
Лынды – ноги; баклуши.
Лынды быты – “набить” = исходить зазря ноги; бить баклуши; ничего не делать.
Лынцюх (г) – металлическая цепь.
Лыстопад – ноябрь; пора опадения листьев.
Лысявый – хитрый; лесливый, льстивый.
Лых(г)ковушка – легковой автомобиль.
Лыхо – беда, лихо.
Лыштва – фигурная накладка вокруг окна или двери.
Лэдва = налэдва – еле-еле.
Лэйцы(и) – поводья.
Лэшчатки – две деревянные тонкие планки, используемые как подручное средсто в качестве “шины”.
Людовня – погреб со льдом для хранения летом скоропортящейся продукции.
Люлька – подвесная колыска; курительная трубка, мундштук.
Люстро – зеркало.
Лютый – жестокий, злой человек; название второго месяца в году (февраля). Вообще, это слово у славян имело значение (лют, люта – волк, волчица). У нас маленькая речушка, приток Лесной, называется Люта. О ней кратко есть в “Сказе о селе”.
Люфта – вьюшка в печи.
Люшня – упор от верхнего края драбины до оси колеса в конной повозке.
Лякаты – пугать.
Лякатыся – испугаться, бояться.
Лялька – пошитая из тряпок кукла – тряпичная кула.
Лямыць – сбитая (валеная) для валенок шерсть; войлок.
Ляпаты – говорить, нести всякую околесицу; снег ляпае; “наляпаты побелкы бильш чым трэба”, наляпаты = накапаты – накапать (на пол чего-либо); грубо – нарисовать небрежно картину.
Ляска – тонкая деревянная дранка для закрепления чего-либо, например, для набивания на стены внутри дома перед оштукатуриванием; в деревянной лестнице – поперечки; тонкая короткая дощечка.
Ляскаты – стучать чем-либо; пустословить.
Ляснутыся, гакнутыся – удариться.
Майдан (татар.) – загороженное деревянными жердями место для ночного, обеденного постоя домашнего скота.
Майткы – дамские тёплые трусы.
Макатка – вышытая или вывязаная салфетка.
Макитра – глиняный, большой емкости, до 3-4 литров кувшин; грубо – голова.
Мамулька – крёстная мать.
Манкирант – работник, работающий “абы дэнь до вэчура”.
Мантылятыся – развеваться каким-либо одёжкам, тряпкам на ветру.
Мара – нечистая сила.
Марно – напрасно, зря; физически плохо выглядеть.
Марноваты – портить; испортить неумелой работой или обращением.
Марудно – медленно, в замедленном темпе.
Маслянка – молочный продукт, остающийся при приготовлении сливочного масла в домашних условиях.
Матка – заводила в игре; капитан команды; матка-пчела откладывает яйца.
Матонуты – грубо оттолкнуть кого-либо.
Матюкы – маты, плохие бранные слова.
Мацаты – щупать, (о)щупывать.
Мацейка = метиола – ночная фиалка.
Мацёра – свиноматка.
Мех, горн – воздуходувное устройство в кузнице.
Мга – воздух, насыщенный влагой, мелким туманом (обычно ноябрь и март).
Мжа = имжа – мелко моросящий дождик.
Млычарня – пункт приема молока.
Млявый = млысный – теряющий сознание человек.
Мо? – может быть?
Мозго(у)вня – (грубо) голова.
Мокрэць – мелкая сорная трава с маленькими белыми цветками.
Молозиво – первые удои молока после отёла; на нём пекут хорошие блины.
Мондрый – слишком умный, хитрый.
Морва – дерево шелковицы (тута) и его вкусные плоды – белые и тёмно-красные.
Моросыть (дождь) – имжит.
Моховаты – ложить мох между брёвнами строящегося дома.
Моцота – мощь, крепкость.
Мрия – мечта.
Мудохатыся – медлить с работой или при выполнении дела.
Музя – очень жидкая, вязкая пища; суп с растертой картошкой.
Мул – ил на дне пруда, сажелки, водоёма; грубо – медлительный в делах, в работе человек.
Мулинэ – цветные нити для вышивки.
Мурзач – неаккуратный при еде человек.
Мурока – путаница, неразбериха.
Муры – каменная или кирпичная ограда. (В Остромечево вокруг церкви).
Мусово – необходимо; обязательно нужно.
Мыдныця – медный, цинковый, алюминиевый таз, миска.
Мыжя = кардон – граница.
Мык(г)ды (святые) – что-то никогда несбыточное. (На святые мыгды – то значыть – ныгды, т.е. никогда).
Мылюзга – мелочь, мелкота.
Мымра – молчаливый, неразговорчивый и грубый человек.
Мынёк = мынтуз – налим.
Мырговаты – соображать, обдумывать, прикидывать; экономить.
Мырс(очк)а – 1) морда, мордочка у телёнка; 2) грубо относительно человеческого лица (чого ты мырсу тут наставыв?..)
Мырэжыть – виднеться вдали.
Мытусня = быготня – суета.
Мытыся – умываться.
Мэйда – сплетник(ца).
Мэтли (бабки) – аккуратно составленные на поле во время жнива снопы ржи, пшеницы, льна.
Мяло – пестик для толчения картофеля; медлительный неповоротливый человек.
Набавляты – подговаривать.
Наблунтаты – на(за)путать (нитки).
Набойка – инструмент бондаря, для набивки обручей на бочку; подковка из метала на носках и каблуках обуви.
Набухторыты = набохаты – налить жидкости в посуду без “краёв”.
Навбыраты – начистить овощей.
Навмысне(о) – с умыслом, нарочно навредить.
Навтёкы – убегая.
Навырнуты – 1) стукнуть; 2) грубо – много съесть; 3) случайно опрокинуть, вылить что-либо.
Навыть – даже.
Навэдзгаты = напэцькаты = наквэцаты – сделать некую поверхность нечистой; выполнить некачественно малярные или побелочные работы.
Нагавыци – брюки.
Нагануты – напомнить, припомнить кому-либо о чём-либо.
Нагном – пить что-либо непосредственно с большой посуды.
Над(л)рупаты – 1) нацарапать себе болячку; 2) насобирать мелких ягод.
Надвычорок – время перед вечером.
Наджынджурыты – небрежно надеть головной убор.
Надто – очень, весьма.
Надутыся – обидеться на кого-либо; напыжиться.
Надыбаты = напоротыся – найти; набрести; нечаянно отыскать что-либо.
Надягаты(ся) – одевать(ся).
Нажарыты – нагреть крепко печь, приготовить на сковороде (сало, мясо, блины, картошку); очень напалить печь; помочиться в кроватку, колыску (относительно новорожденного).
Найпэрш – раньше, в первую очередь, сначала.
Налыгатыся – наглотаться чего-либо.
Налэдва(э) – еле-еле.
Намытус – ложить лён головками в разные стороны; спать головами в разные стороны.
Нанет – совсем.
Напирнач – насыпка на пуховую подушку.
Наплёхаты – разлить жидкость на что-либо: на пол, на стол.
Напнуты – навесить что-либо над кем-либо.
Напо(у)па – вертикально.
Направду – на (в) самом деле.
Напружкы – напрямик.
Напрутытыся – напрячься; грубо – умереть.
Напудыты – испугать; отогнать животное.
Напырыхливьи – место перед сараем.
Напэвно – может быть, конечно, может и…
Напэндыты – (ото)гнать; гнать впереди себя.
Наровыты – стараться сделать что-либо во вред.
Нарочно – специально.
Нарыкаты – подозревать; жалеть; скорбно плакать; (на)говорить напраслину на кого-либо.
Насиннык – семенной картофель.
Настольныца – скатерть.
Насторчыты – крепко удариться прямым пальцем обо что-либо.
Настрончыты – посоветовать, порекомендовать.
Настругаты – “наделать”, нарожать много детей.
Натякнуты – намекнуть, навести на мысль, напомнить.
Нахабный – наглый.
Нахлабучыты – неряшливо и неправильно надеть головной убор (набок).
Начавыты – надавить.
Начыпурытыся – аккуратно “прибрацца”, празднично одеться сделать причёску.
Немоч – слабость в теле человека.
Нетра – непроходимые, глухие заросшие места.
Нимыць – немец по-национальности; глухонемой.
Новуськый – совершенно новый.
Норыця – человек, привыкший “копаться” под кого-либо, проныра; нелюдимый.
Ночовкы – деревянное корыто для стирки; иногда ложили и младенца.
Нужнык – уличный туалет.
Ны застуй – не затеняй!
Ныбожчык – покойник.
Ныбо(и)сь – наверное; очевидно; по-видимому; а ведь… (“Ныбось ны выучыв урокы?..”, “Ныбись ны обидав?..”, “Ныбось натворыв чогось?..”.
Нывдобыця – участок непригодной для обработки земли.
Нывжэж? – Неужели?
Ныгды – никогда.
Ныдылэ(о)нга – незграбный, неуклюжий человек.
Нызграбный – неизящный; “топорной”, угловатый человек, делающий что-то грубо.
Ныколы – никогда.
Ныкудышный – не(при)годный.
Ныльга – нельзя.
Ныма-видомо – неизвестно.
Ныруш! – не тронь, не разваливай!
Ныхлюда = ныхлюя – (позорно) неаккуратный человек.
Ныц – ничего.
Ныцьма упасты – (упасть) грудью на землю, навзничь.
Нычогий – плохой, вредный.
Нышком = втихую = исподтишка; сам-насам, скрытно, незаметно.
Нышчымница – постное блюдо.
Ныяк – никак.
Нэкось – некошеная трава.
Нэсмач – приготовленная пища, не имеющая вкуса.
Нэхрысць – некрещеный в церкви человек.
О(полонык) – большая деревянная ложка для помешивания пищи во время варки; можно накладывать густую кашу в миски.
О(у)ловок – карандаш.
Обганяты – окучивать; кого-то опережать при ходьбе, в беге.
Облопошыты – обобрать кого-либо; оборвать до последнего яблока.
Обляскаты – обрызгать; обговорить, оговорить кого-либо.
Оборуваты – окучивать картошку.
Обрат – отход от молока при переработке.
Обрыдло – надоело.
Обцас – каблук.
Обценьгы – малые клещи.
Обыцянка – обещание.
Огир – жеребец; “самец-производитель”.
Одбарабаныты – сильно избить кого-либо; отбыть какой-то срок (службы, наказания. работы и т.д.).
Одёр – детская болезнь корь.
Одмувлятыся – отказываться.
Одпудыты – отогнать.
Одпыныты – отвернуть животное от зерновых посевов.
Одур – одурь, безрассудство, морок(а).
Одура – помеха делам, заморока.
Одягатыся – одеваться.
Ойкаты – горевать; жаловаться.
Окапы – дощатая подшивка от края крыши и до стены дома по всему периметру. Предохраняет попадание холодного воздуха (ветра) на чердак дома.
Окраёк – кусочек (хлеба); окраина леса, деревни, города.
Окрыяты – поздороветь, окрепнуть, отойти после болезни.
Ондэ – здесь; там.
Онучнык – старьёвщик, тряпичник – покупатель тряпок, костей, утиль-сырья.
Опалаты – провеять на ветру что-либо от лишних примесей.
Опанча – человек в небрежно надетой одежде.
Опивошына – пьяница.
Опона – шина.
Ораты – пахать.
Орчык – приспособление для припряжки 2-го коня.
Осмычына – остатки льна или конопли после вычёсывания их на специальных чесалках.
Отжыны! – отгони, прогони.
Откарашкатыся – отцепиться.
Откиля? – Откуда?
Откилясь – откуда-то.
Откройиты – отрезать кусочек хлеба, что-нибудь лишнее.
Отлёт – сорвиголова, отчаянный.
Отото – о-го-го; скоро, в скором времени; о так!
Отпалюваты – отграничить территории (участки) соседей, колхозов и т.д.
Отрубы – отходы после помола зерна.
Отрута = отрава – яд.
Оттарабаныты – быстро отнести или отвезти что-либо комулибо.
Отхлань – человек с неоднократной, надоедливой просьбой (требованием).
Офэрма – безобразный, неряшливо одетый человек, безразлично относящийся к своему внешнему виду.
Охаяты – о(б)говорить, обнеславить кого-либо.
Охвыцэр – офицер.
Оцёт – уксус.
Очоловичытыся – привести себя в Божий вид; жениться.
Очуняты = опрытомныты – придти в сознание, в себя.
Пагурок – холмик высотой 30-50 см.
Паданкы – опавшие фрукты.
Паз – длинная щель; отверстие в чём-либо (между досками пола).
Пазур – ноготь.
Пак, скрыня – деревянная ёмкость для перевозки или хранения зерна.
Палыты – жечь.
Паль – граничный столб; (по-местному), геодезический знак.
Пальнуты – крепко ударить; выстрелить из ружья.
Палюх – блин; (человек, живший в чистом поле в XVI-XVII веке).
Пампуха – толстое, пухлое дитя; высокие дрожжевые блины.
Памяг – утреннее облако на северо-востоке, появляющееся ранним утром летом часов в 5-6, сулящее предстоящий солнечный день.
Панчохы – дамские чулки.
Папа — 1) толь (польскае); 2) так уважительно некоторые называли отца. У нас называли ТАТО.
Паруе – всходят озимые; поле не засевается, оно определённое время отдыхает, находится “под паром”.
Парэнчы = парэнжы – деревянные перекладины; поручни; перила у лестницы.
Пас – узкий кожаный ремешок, приводящий в работу ножную швейную машинку; ремень шириной 15-20 см и длиной по окружности до 10-12 и более метров, посредством которого от трактора через шкив приводились в движение зерномолотилка, льнотеребилка или какой-либо другой сельхозагрегат. Было это всё в первые послевоенные годы 1945-1959.
Пасаманы = потёки – полосы жидкости на чём-либо (на оконном стекле; на столе).
Паска = Вылыкдынь – Пасха.
Паскуда – ужасный, некрасивый, вредный и омерзительный человек.
Пасок – брючный мужской ремень; пояс женский к платью, халату, ремень швейной ножной машинки.
Пасьма – мера обработанного льна, сплетённая в косичку.
Патлы = пэйсы (евр.) – длинные нерасчёсанные волосы.
Пацёры – бусы.
Паци(е)р – молитва.
Пацьнуты – ударить (по лицу).
Пилка – фартух для черновой работы; стандартная ширина домотканого полотна. (Выткала полотно в дви пилкы).
Плахта – старая изношенная самотканая постилка (сегодня – брезентовая, или из толстой полиэтиленовой плёнки) для переноски сена, соломы на короткие расстояния; для выноса мусора со двора.
Плецак = вещмешок – рюкзак (нем.).
Плётка – 1) сплетённая из сырой кожи пуга; 2) сплетня, слух.
Пливка – плёнка; пенка, образующаяся на вскипячёном молоке, кофе, на варенье.
Плишка – полоса невыкошенной травы или незасеянного поля; незанятая часть грядки, поля; прядь седых влос.
Плыснык – приозерное (речное, болотное) растение – аир, имеющее приятный аромат. Используется в косметической промышленности (для производства зубных паст). В Остромыч его приносили в дома на праздник святой Троицы (“Трици”) и клали на подоконники, или закладывали за “бальку” и даже стлали на пол.
Плыт – плетёный с верболоза забор; связка спиленных деревьев для сплава по реке к месту распиловки – тартаку.
Плыта – граммофонная, патефонная пластинка.
Плытко – мелко; не глубоко.
Плюшчаты – хлюпать (вода плющала под ногамы).
Пляжыть = идэ = валыть – беспрерывно падает дождь, ливень.
Пляснуты – ударить по воде или (грубо) по лицу.
Пляшка – бутылка.
По(д)скрэбок – хлеб из последнего в деже теста.
По(у)даток – налог.
По(у)дол – подол (низ) фартука.
По(у)лова = мякина – остатки колосьев, отходы, образуемые при молотьбе, ипользовались для запаривания свиньям в качестве корма или засыпки между стеной нового построеного дома и шалёвочными досками в качестве утеплителя.
По(у)пона – накидка от снега или от холода для лошади.
По(у)трава – уничтожение скотом зерновых посевов.
По(у)трибный – нужный, необходимый.
По(у)трохы – внутренности животного.
Потрохы – по-немногу.
По(чапаты) – 1) медленно идти (относительно пожилых людей (вин ужэ еле почапав додому...).
По(э)пинка – ранний сорт яблок.
Побабытыся – руки поморщились от пребывания в холодной воде.
Побройиты = розбройиты – разрушить, нарушить привычный порядок размещения чего-либо.
Побэрхаты = розбэрхаты – разбросать, сделать беспорядок; спутать, разбросать что-либо.
Пов(лу)дурок – ещё неполный дурак; бестолочь.
Повитрие (в сыли пошло такое повитрые) – веяние; мода.
Повить – пристройка к сараю или к дому, используемая для хранения повозки, саней, плугов, борон, сошек, а также дров (торфа).
Поводыр – тот, кто водит лошадь при окучке картошки; мальчик у слепого человека.
Повэдлуг(к) – согласно чему-либо, относительно чего-либо; в сравнении с кем-либо, с чем-либо.
Погукваты – 1) начинает греметь гром; 2) свиноматке требуется кнюр – вепрь (“жених”).
Подгарле – нижняя челюсть у животных.
Поддувало – место в печи под колосником, через открытую дверцу которого образуется тяга воздуха для лучшего горения дров, торфа или угля.
Подколотка – мука, которую в качестве дополнения добавляют при приготовлении 1-го или 2-го блюд.
Подляток – птенец; учащийся летать; ребёнок 8-12 лет.
Подмурок – фундамент (чаще всего для печи).
Подполомник – толстый блин с кислого, оставшегося, хлебного теста, печеный в печи вместе с хлебом на сковороде.
Подсилковатыся – подкрепиться (едой).
Подсц(т)ил – солома или опилки, подсыпаемые в стойло домашних животных, будущий навоз (натуральное органическое удобрение).
Подъелдыкваты – подстрекать, правоцировать; зло иронизировать в чей-либо, конкретно, адрес.
Подыйматы бучу – начинать беспричинно ссору, шумиху.
Позычаты – одолжать что-либо.
Покамысь – покуда, до тех пор, пока; до определённого времени; временно.
Поквэцаты – лениво и неохотно поковырять 2-е блюдо, плохо пройзвести стирку или мытье.
Поклыкаты – (по)звать; приглашать в гости, на свадьбу и т.д.
Поковэркаты – испортить, вывести из строя что-либо.
Покута – болезнь; печаль.
Полка – стандартная ширина домотканого полотна.
Половык – домотканый тряпичный ковер, дорожка на пол.
Полонне – прополка.
Полонык – большая деревянная ложка для помешивания приготавливаемой пищи; может служить в роли черпака для накладывания густых каш.
Полудняты – обедать.
Полюванне – охота на зверя.
Помараты – выпачкать.
Помарнуваты – испортить; уничтожить.
Поморок – напасть; помрачение сознания.
Помоцное – лекарственное, помогающее при болезни.
Попар – пар; отдыхающее, ничем не засеянное поле.
Поплав – место высокого сенокоса, заливной луг.
Поповолочыты – обработать неоднократно боронами почву; очень долго носить одну и ту же одёжку, обувь; водить длительное время кого-либо с собой и т.д.
Попсуваты – испортить что-либо.
Попэтляты – вымазать, подмазать что-либо.
Поркало = капуха – медлительный по жизни человек.
Поркатыся – копошиться, заниматься не очень значительной работой, “убивать время; делать вид занятости”.
Постолы – лапти.
Посупый (-ая) – понурый человек; (погода).
Потак = котак = сукайло – прибор для наматывания нити на цевку в челнок для последующего процесса ткачества полотна на кроснах.
Потыруха – отходы от сухого сена или мелко перетёртая, съеденная грызунами солома.
Потякаты – способствовать, потакать, потворствовать кому-либо в чём-либо.
Потясь – простая примитивная прялка.
Поух = крит – крот.
Поцапатыся = погаркатыся— вступить в ссору, поругаться.
Почадыты = угориты – угореть, отравиться угарным газом.
Почапаты – медленно у(ходить куда-либо). Употрелялось слово отосительно старых пожилых людей (П.А.).
Почвара – гадость = гады, в смысле змеи, ужи.
Почужатыся – прервать родственные связи; не родниться.
Почухрыты – почесать.
Почыридка – очередность населения при пастьбе скота.
Пошыховаты – повезти; везение (в деле – пошыховала погода высушыты сино).
Правдывыць – гриб боровик; честнейший человек-правдолюб.
Правыты – вести службу в церкви; повествовать о чем-либо; командовать (группой людей).
Практикант – опытный, сноровистый человек. (В д. Сухаревичи, как и в Бресте, сегодня есть жители, носящие фамилию Практика).
Прач – деревянный инструмент для отбивания намоченной одежды и выбивания семян льна и других семян.
Прачык = “полонык” – лягушачий головастик.
Промынь – луч.
Простецкий – не горделивый дружелюбный человек.
Проц (польск.) – рогатка.
Прошляпыты – прозевать.
Проява – необыкновенно вредный человек.
Пруткый – жилистый, крепкий человек; упругий.
Пруток – палочка.
Прыблуда – прибившийся к людям чужой, не местный человек; (грубо) — относительно примака.
Прыкатлабучыты – (грубо) прибить, оглушить кого-либо.
Прыляпаты – прибить что-либо лишь бы как.
Прыматкобожытыся – удобно усесться; ловко устроиться к кому-либо; приласкаться к кому-либо.
Прымэрговаты – приспособить, пристроить.
Прыпыляный = из-за угла пыльным мучным мешком ударенный – умственно-отсталый; псих.
Прычындалы – ненужные побрякушки, безделушки.
Прыщыкнуты – прищемить, прижать (пальца); пристегнуть булавкой, крючком, кнопкой.
Псуваты – портить.
Птаство – домашняя птица.
Птаха – птица; личность, особа (Шо ты за такая птаха!..).
Пу(о)лонка – полынья, прорубленная во льду, или незамёрзший участок воды на водоёме.
Пугулоска = чутка – слух, новость, разговор; редко – сплетня (плётка).
Пуд – вес 1-го пуда равен 16 кг, в XIII в.
Пудвирок – подворье между домом, сараем и клуней, а также колодцем, обычно, поросший красивой зелёной травкой – спорышом, которую любят скубать гуси, куры, индюки.
Пудлога – пол.
Пузо =жывит – живот.
Пукос – один покос травы.
Пулышук – житель Полесья.
Пупяхы = бубляхы – пупышки; бутоны цветов.
Пусада – должность.
Путо – 1) приспособление из верёвки для стреноживания (спутывания передних ног) лошади; 2) бестолковый человек.
Пухованне = вмырлыны – похороны.
Пучка – подушечка пальца.
Пушка – коробка; орудие; тупой конец куриного яйца.
Пхатыся – толкаться; еле ехать, идти.
Пценьгы – малые клещи для вытаскивания гвоздей.
Пыкэльный = шустрый – быстрый в работе и в делах.
Пылка – ножовка или малая ручная пила.
Пылюшка – детская пеленка.
Пырыбыратыся – переходить или переезжать на другое место жительства; празднично одеваться.
Пырэвэсло – скрученный из соломы, льна, конопли жгут для поперечной перевязи снопа.
Пырэзвы, пырогы – встреча родителей молодых спустя неделю после свадьбы.
Пыса – мордочка у телёнка.
Пытэлька – петля для пуговицы.
Пытэльня – сковорода.
Пычора – ниша; теплое место у плиты.
Пышчуга – песчаная почва.
Пэвно, (на)пэвно – конечно, наверное, может быть, очевидно, возможно, уверенный в том, что и т.д.
Пэкло – ад; летняя жара или жара от натопленной печи.
Пэндзлё(ю)ваты – белить или подбеливать что-либо; грубо заставить кого-либо уйти (пэндзлюй одсиля!).
Пэндзыль – кисть с травы для побелки стен, потолка.
Пэнькнуты (от смиха) – лопнуть, треснуть; (зайтись) от смеха.
Пэтлахи = пэйсы (евр.) – длинные, неаккуратно причёсанные волосы.
Пэтрыты – понимать, соображать, думать.
Пэцькаты – небрежно рисовать, красить, белить; вымазывать что-либо.
Р(о)азум – ум, (иногда мозг).
Ра(я)дно – домотканое покрывало на кровать.
Рабовнык – грабитель.
Работынне = веснушки на лице.
Раган – очень худой человек, птица, животное; с литовского языка – ведьма.
Радиты = клопотытыся – заботиться о ком или чём-либо.
Радытыся – советоваться.
Радюшка – изношенное домотканое грубое покрывало, сшитое из 2-х кусков – полок.
Размузятыся – каша от времени стояния набухает, становится вязкой, рыхлой.
Ралюх – загон земли (посадыты картопли в 3-ы ралюхы).
Ранок – раннее утро (ранок выдався тэплый).
Рантковаты (польск.) – иметь свидание, свиданничать.
Раптово – сразу, неожиданно, внезапно; мгновенно.
Расхрястаный – человек в небрежно расстёгнутой одежде.
Рацыя – основание; причина; смысл. (Ны крычы на його быз дайрацыи! – Безосновательно. Вин мае рацыю – у него есть основание, он прав).
Рачковаты – выполнять согнувшись или на коленях тяжёлую земляную работу (рачкуе з утра до ночи).
Рив – канава.
Риза – 1) ряса свяшченника; 2) “прирезанный” участок земли (в XV-XVII века Беларуси).
Рик – год.
Ро(у)мыниць – ромашка аптечная (лекарственная, пахучая).
Робуры – резиновые сапоги.
Ровчак – небольшая рукотворная канавка.
Ровыр – велосипед.
Рогуля = тылушка – корова, тёлка.
Розява – несобранный человек.
Ропа – рассол.
Роспоясатыся = розойтыся = поднять бучу – раскричаться.
Рострыбушыты – разорвать и выкинуть начинку.
Ростыркаты – 1) позатыкать, позаталкивать по углам одежду; 2) раздать бесплатно, бестолку истратить.
Рохля – медлительный; неопрятный человек.
Рубэль – бревно для прижатия сена, соломы на телеге; платёжная денежная еденица.
Руйноваты – разрушать; разбрасывать.
Рурка – трубка (в мясорубке для наталкивания колбас).
Рывиты – плакать навзрыд, гудеть.
Рыготиты – громко смеяться.
Рыдикюль – дамская сумочка.
Рыдыль – лопата.
Рыза = трачынне – опилки.
Рыска – линия, чёрточка.
Рыхтык (нем. richtig) – точно так же; правильно.
Рэмзаты – жалостливо просяще плакать (малое дитя в магазине).
Ряшка – деревянная посуда для приготовления корма домашним животным с последующим его поеданием; грубо – голова; “найисты ряшку” = наесть щеки и шею.
Саган – чугунная емкость 10–15 литров для приготовления пищи домашним животным и варки холодца.
Саганчык – маленький чугунок.
Садонутыся — удариться обо что-либо.
Сажу(о)вка – пруд, сажелка.
Само(у)ход – автомобиль.
Самушэ(д)чый = варьят, шалёный – псих, чудак; юродливый.
Сачык – легкий женский пиджак.
Сварка – ругань; по-народному – машина для сваривания металлов.
Свидка – свидетель.
Свыжына – свежее сало и мясо.
Свырбячка = короста – чесотка.
Свырдзёлок – ручной бурав для сверления дерева.
Свыронок – помещение для хранения зерна, без окон, с глубоким погребом.
Сёе-тое – что-либо; что-нибудь.
Сёму-тому – то тому, то тому (то другому). (Пороздае сёму-тому!).
Сёмуха = Триця – праздник святой Троицы.
Сёрбаты – звонко стучать ложкою, доедая остатки супа, издавая при этом губами свистящий звук при втягивании жидкости.
Чаще всего это являлось признаком просьбы добавки и признания вкусности пищи.
Сидало – маленькая драбинка-лесенка в курятнике.
Синнык – матрац, набитый соломой или сеном.
Сины – сени, помещение от входной двери до двери в кухню.
Ситэ – это.
Сифоныть – дует сквозняк.
Скалытыся – беспричинно смеяться; надсмехаться над кемлибо.
Скарб – нажиток, богатство; пожитки.
Скарга – жалоба.
Скирда – аккуратно составленная (сложенная) солома.
Склюд – огромный топор для обтесывания бревен под строительство дома.
Сколиты – замерзнуть; умереть.
Скопыць – выкопанный в земле и оборудованный погреб для хранения зимой картофеля и других овощей.
Скоравыты – “обрости” грязью; очистить бревно от коры.
Скотына – корова и теленок; стадо коров.
Скрыгыт(и)аты (зубами) – скрипеть.
Скрыжуванне – перекрест(ок)ье.
Скрыня – деревянная ёмкость на повозке для перевозки картофеля, овощей, зерновых (8-10 центнеров); емкость для хранения чего-нибудь зернового или сыпучего.
Скубаты – выдергивать что-либо (сено, солому, перье).
Скупындя – скряга, скупой человек.
Скурчыло ногу = свело – временно атрафировало мышцу ноги, руки.
Сличный – очень красивый, симпатичный.
Слота — непогода, мелкоморосящий дождь; надоедливый человек.
Служыцця – идёт служба в церкви; у пана; в армии, на флоте: як тоби служыцця?
Слухавкы – головные телефоны.
Слыпындя — плоховидящий человек.
Смага, прага – жажда.
Смажыты – жарить.
Смитте – му(сор).
Смуга – низкое место в поле. Название деревни в 5 км от Остромечева.
Смуж – улитка.
Смыкаты – вытягивать по-немножку сено, нить.
Смыкатыся – волочиться без дела, ходить без дела среди работающих.
Сниданне – завтрак.
Сновныця – прибор для подготовки нитей утока (основы) к заправке их в ныты и бёрдо кросен для последующего вытыкания полотна; существовали более 4-х видов.
Со(у)кира – топор.
Сокотаты, квоктаты – курица издаёт необычные звуки, когда она готова к высиживанию цыплят. В случае ненадобности цыплят курицу размещают на несколько суток в тёмный холодный погреб.
Сошнык – часть сохи (отвал).
Спалахтиты – бысто сгореть.
Спас – 1) православный праздник, даже два: медовый и яблочный; 2) спасение (ныма спасу!).
Споврочыты = зурочыты – сглазить.
Сповыд – исповедь, откровение.
Сподне – нижнее бельё.
Спокуй – спокойствие.
Спокуснык – соблазнитель, искуситель.
Спрынжынивка – конный 8-зубый культиватор для рыхления почвы.
Спрэйдаты – уничтожить что-либо “случайно аль нарочно”, вывести из строя; “спрятав концы в воду”.
Спуст – большой фуганок.
Спывак – певец.
Спыратыся – упрямствовать; препираться; противоречить; не желать что-либо выполнять.
Спырызаты – перевязать, связать; подвязать; неожиданно ударить чем-либо.
Спэтрыты – схитрить; догадаться.
Сталка – 1/3, 1/4 и т.д. толщины части материала, из которого вьют верёвки; свивают нити.
Стасункы – взаимоотношения.
Сторожытыся – беречься.
Страпкы – две подвязки фартука или передника, иногда используемые для “острастки” непослушных детей.
Страхопудына – чучело (о человеке).
Струга – багна, дрыгва в болоте.
Стрэнчыты – настоятельно рекомендовать, советовать.
Студынь = квашалны – холодец; месяц январь.
Стыдотте – срам; позор.
Сукайло = котык = потак – приспособление для наматывания ниток на цевки.
Сурочка – рубашка.
Сухотнык – бессмертник (цветок); человек, болеющий туберкулезом.
Схрон – землянка для укрытия людей во время войны; земляной погреб.
Сцепануты – резко кого-либо встряхнуть за плечо.
Сшурухнуты – покрыться тонким слоем льда; вода начинает замерзать.
Сывэнька – обычно плетеная емкость для рассеивания зерна во время посева, вешалась на ремне на шею.
Сыкач – инструмент для ручного измельчения овощей животным.
Сымнаццятка – женщина, которая молодо выглядит, молодится.
Сычкарня – ручная или конно-приводная соломорезка, иногда приводилась и трактором в работу.
Сыч(и)ы – рубить мелкие ветви или овощи для скота; маленькие совы, часто живущие рядом с домом, под крышей дома, сарая.
Сэлях – селезень (была кличка жителя Остромечево Данилюка Фёдора).
Сют-тут – сюда-туда; иногда; от случая к случаю; то тут, то там.
Сягае – сверкает (молния).
Сям-там – то здесь, то там; где-нибудь.
Талмуд(т) (евр.) – священная книга у евреев, которую они читают перед заходом солнца.
Тамака – там, вдали.
Тамтэйшый – не местный, пришлый человек.
Тапэта (нем.) – обойная бумага.
Тарабаныты – 1) быстро, не умолкая, говорить; нести “околесицу”, чушь; 2) (пры)тарабаныты = приволочь =принести что-либо; 3) (оттарабаныты) – отнести что-либо; 4) (по)тарабыныты – “потарабаныв на роботу” – ушёл на работу.
Тарахтайка = тарандайка – старый разъзженный воз (телега); велосипед; автомобиль.
Тарковаты – тереть на терке овощи или фрукты.
Тато, батько – папа, отец.
Татулько – нежно от слова “тато” крёстный отец или муж мамульки – крёстной.
Телогрейка – ватно-тканевая куртка.
Тип-топ – в лучшем виде; высший сорт; отлично.
Тишытыся – наслаждаться; ублажаться.
Тлустый – жирный.
Товканыця – вареный толченый картофель.
Торба – сумка из ткани.
Торочыты – доказывать, вдалбливать кому-либо свое мнение, правоту; втолковывать, толковать.
Торх(ф)овык = торфовныско – яма с водой до 2,5 м глубиной после выемки, добычи торфа ручным способом.
Травынь – май.
Транты – старая, рваная изношенная одежда.
Трахаты – взбалтывать, встряхивать жидкость; одежду, постельное от пыли. Часы трахають – тикают.
Трахаты – стучать молотком, выпрямляя гвозди, жесть и тому подобное, не имеющее никакого синонимичного отношения к похабщине в современной молодёжной среде.
Тронок – деревянная ручка к вилам, лопате, мотыге, тяпке и т.д.
Трохы – немного; чуть-чуть.
Трускавка – одна клубничная ягода.
Трыматыся – держаться.
Трымтиты – трястись; дрожать, переливаться (относительно огня свечи; иногда и сердце также дрожит).
Трындиты – говорить неправду, ложь, чушь нести; врать.
Трыпачка – приспособление для трепания (выбивания кострицы) льна; человек-пустобрех.
Тузаты – толкать.
Тук – растопленный свиной жир.
Турботы – беспокойство.
Турзаты – трясти кого-либо.
Турок – тупой, непонятливый человек.
Тутэйшый – местный уроженец.
Тутыка = тут(ы)ачка – тут, здесь.
Тыблюваты – скреплять деревянными тыблями (штырями) между собой брёвна строящейся избы.
Тыбыль – ручное сверло большого диаметра для сверления дыр в брёвнах дома, с целью скрепления брёвен по вертикали между собой.
Тыгэлёк – глубокая, 20 см диаметром, сковорода на трех ножках в печь.
Тылилякаты – болтать, вести пустой разговор.
Тым пэнтом – тотчас же, немедленно, сейчас же, сразу.
Тым (часом) – в то время; кратко (временно); в это время.
Тыпэрычка – сейчас, сегодня; а сейчас...
Тыснуты – жать, давить; прижимать.
Тытюн – табак курительный или его рассада.
Тычка – длинная палка; шест с крючком на конце для доставания вёдер из колодца.
Тэрныця – деревянные или металлические приспособления для обработки льна.
Тэрты – тереть, перетирать; теребить (лён).
Тэчка – школьный портфель; сумка.
Тяпка – ручной инструмент для подрубывания сорных растений, для рыхления.
У капейку влытыть – будет дорого стоить.
Увалыты – побить кого-либо; стукнуть; вбросить что-либо куда или во что-либо.
Угануты – угадать, разгадать.
Угрозыты – удариться раненым местом; пригрозить кому-либо.
Уе(и)да, уедливый – придира, придирчивый; дотошный.
Ужвы – две полосы сырой кожи в хомуте для закладывания дуги через концы оглоблей.
Уклыпатыся – шутливо “влюбиться”.
Украдкою – тайно.
Украсты – своровать.
Уплытаты = йисты за дви шчоки – кушать с большим аппетитом.
Уполюваты – подстеречь (кот у норы мышь), принести трофей с охоты.
Уробыты – очаровать; сглазить.
Усолиты – просолить.
Утраток – утрата.
Утяты – укусить; откусить кусачками или опценьгами-клещами кусочек проволоки или чего-либо другого; отделить.
Ухайдокаты – испортить, довести “до ручки”; вывести из строя что-либо.
Учадыты = учадиты – угореть от рано закрытой вьюшки, с не полностью сгоревшим топливом печки.
Учва(о)рыты – наделать беды.
Ушлый – сообразительный.
Ушпылыты – воткнуть; ужалить (овод, пчела).
Ушчыпыты = прышчыпыты – привить саженца.
Ушчэпа – саженец фруктового дерева.
Файеркы (нем.) — 4-6 чугунных кружков разных размеров для закрывания огня в горящей плите.
Файный (корень нем.) – красивый, хороший, симпатичный.
Фалда – шторная складка, складка на одежде.
Фальбона – складка.
Фарба – краска.
Фарбыты – красить полы, окна; покрасить одежду в домашних условиях.
Фарсун – горделивый, фанабэристый человек.
Фартух – передник – простой, вышитый, клеёнчатый, одевался на шею и завязывался двумя подвязками на талии.
Филёнчатый – узорчатый, резной.
Фунт – вес около 400 грамм.
Фура – повозка, груженная сеном, соломой, льном, отавой.
Фурман (нем.) – человек, управляющий лошадью с транспортным средством.
Хай (евр.) подняты – поднять переполох.
Хай = ныхай – пусть.
Халабуда – хижина; временная “сторожка для укрытия человека, например, в послевоенные годы и до 60-х при отпугивании птиц на кукурузном поле во время всходов” в поле или в лесу, в теплое время для укрывания от осадков.
Халява – голенище; дурница; дармовщина.
Хамынутыся – испугавшись вздрогнуть(ся), встрепенуться.
Хапаты – трогать, хватать; воровать.
Хата – дом.
Хатныско – место, где построен или будет построен дом.
Хаяты – беспричинно ругать кого-либо, оговаривать напрасно.
Хва(ы)ля – волна.
Хвайно – хорошо, красиво, комфортно.
Хвалды – сборки штор, юбки.
Хвалытыся – хвастаться.
Хвалько – хвастун.
Хвалюватыся – волноваться о ком-либо; относительно воды в водоёмах – озеро хвалюецця (на озере волны).
Хванабэра = задавака – заносчивый, не в меру горделивый человек.
Хварситы – гордиться, хвастаться.
Хворый – больной.
Хлив – сарай для домашних животных, торфа, сена.
Хлобыснуты – отпить, выпить.
Хлопчыско – подросток.
Хлыбтаты – хлебать; лакать (Бач як кит молока нахлыбтався).
Хлюба – тонкий лозовый прутик.
Х(Ш)ляпанына – дождь со снегом.
Хлястик – горизонтальная полоска ткани, пришитая сзади пиджака, пальто, плаща.
Хмара – туча.
Хныкаты – просительно плакать, жаловаться.
Хованкы – игра в прятки.
Ходник – домотканый тряпичный половик (дорожка шириной 45-55 см).
Холодрыга – промозглая, пронизывающая до костей, сырая позднеосеньская с туманами погода.
Хороство – красота; убранство.
Хорошэ – чисто, красиво, хорошо.
Храсток – покрытие сустава.
Хрящ – сустав у человека, животного; искусственный сустав.
Хруляты – быть долго простуженным, хрипеть при дыхании; долго болеть.
Хрумкаты – кушать с хрустом.
Хтось – кто-то.
Худоба (худызный) – 1) очень худой человек; 2) тощая корова (весной, соломой кормленая); 3) домашний скот.
Хытатыся – шататься (на ветру), качаться.
Хэвра (евр.) – компания, объединённая плохими намерениями.
Цаль (нем.) – единица измерения (высоты, толщины) от времен ВКЛ до XXI века, равная 2,76 см.
Цаца – игрушка; человек-недотрога ”болька = вавка”. (Ну ты соби и цацу нажыв...).
Цацка – игрушка.
Цваны – разумный; догадливый; находчивый человек.
Цвик = гоздь – гвоздь.
Ценжар (польск.) – груз, вес, нагрузка, тяжесть.
Цивка – трубка из сухой ветки бузины для наматывания на нее ниток для последующего помещения в челнок.
Цикавый – интересный; интригующий.
Циковаты – (под)стораживать, поджидать. (Кот цикуе коло норы мыш).
Цитра – вертлявая, красивая женщина; выскочка, несдержанная.
Цихо-це! – (по)тише!
Цымус (евр.) – всё самое вкусное; хорошее; найвысшего качества; прелесть.
Цэ(ы)дилка – марля или тонкая ткань для фильтрации молока.
Цэбыр = цэбрык – деревянная посуда для приготовления пищи (рубленых секачём овощей: картофеля, свеклы и т.д.) домашним животным.
Цюпаты – мелко сечь корм; цюпаты в очы – упрекать кого-либо.
Цюроваты – зашивать дыру в ткани, штопать.
Цягнуцца = тягнутыся — длятся; длиться (о времени).
Цямця-лямця – ни-то, ни-сё; ни рыба, ни мясо; медлительный человек.
Ч(ш)устрыты – чистить снаружи кастрюлю песком, наждачкой; пол – берёзовым веником.
Ча(я)с – время; пора (60 минут).
Чавыты – душить, давить, выжимать (сок).
Чахнуты – увядать (цветок, человек).
Чвэндыты – дымить (дымом костра, сигарет и папирос).
Чвэрыты – совершать действия, вытворять что-либо во вред кому-либо, чему-либо.
Чобот – сапог.
Човнык – челнок в ткацком станке, который имеет форму челнока, с пряжей для прокладывания уточной нитки с цевки.
Чоловик – муж; человек.
Чортополох – пугало на огороде; разновидность колючего бодяка.
Чулый – ветливый, сопереживающий; имеющий острый слух.
Чурбан – неподдающаяся колке или рубке колода; переносное значение грубо – непонятливый (для обучения ремеслу) человек.
Чутка = гомона — слух, разговор (чутка пушла, як брыхня по сыли).
Чыборахнуты – крепко ударить.
Чыжык – 1) игра с палочкой; 2) юла, волчок, кубарь.
Чыканыты – 1) заниматься чеканкой на медной пластине; 2) отчыканыты – быстро, чётко и точно ответить на вопрос или рассказать без запинки стихотворение; 3) красиво и правильно ходить строевым шагом.
Чыплятыся – цепляться; приставать к кому-либо.
Чырывык – ботинок от слова “чэрыво” – кожа живота.
Чыхотка – туберкулёз.
Чыча – неопрятная прядь волос.
Чэрвынь – июнь.
Ш(Ж)бурнуты – ловко бросить что-либо.
Шалапута – бестолковый человек.
Шаматы – кушать исподтишка; ляпать губами.
Шантро(а)па – 2-3 молодых, легкомысленных бездельника.
Шануваты – беречь, дорожить; уважать.
Шанцю(у)е – везёт (в смысле удачи. Кому шанцюе, той и босяком танцюе!).
Шапа = шкап – фанерный шкаф для одежды.
Шарамыга – бродяга.
Шарварок – отработка определённой государственной повинности вплоть до сентября 1939 года на территории бывшей Западной Белоруссии.
Шарга – метелица, буран, пурга, завируха, заметь; очень ветреная погода.
Шахворост = шахрай – ребёнок, который не бережёт одежду и обувь; шустрый, непоседливый, совершающий необдуманные поступки.
Шахрай(ство) – расточитель(ство), небрежное разорительное использование чего-либо.
Шворка – собачий поводок.
Швыдкий – быстрый.
Швэндатыся – ходить без работы, без дела.
Шкода = бровэра – наделанная (принесённая) кем-либо беда, вред.
Школка – питомник с привитыми (прышчэплянымы) молодыми саженцами фруктовых деревьев.
Шку(о)доваты – (со)жалеть.
Шлёндраты – ходить беспричинно по дому, мешая кому-либо делать уборку.
Шмалыць – перетопленый свиной или гусиный жир.
Шмароваты – мазать; пачкать.
Шминка(польск.) – губная помада.
Шмытко – спористо, быстро; скоро; ловко, проворно.
Шнобыль – большой нос.
Шпак – скворец.
Шпаркый = хуткый, жвавый, швыдкий, быстрый, скорый.
Шпары – временная боль от мороза в пальцах рук, ног.
Шпацыроваты (из нем. spazieren) – прогуливаться.
Шпортаты = швордаты – небрежно и с неохотой зашивать что-либо.
Шпуля – катушка.
Шпурнуты – грубо бросить.
Шпыговаты – следить за кем-либо, шпионить; фаршировать.
Шпырыты – усиленно искать что-то.
Шпыця – спица вязальная, велосипедная, мотоциклетная.
Шруба – гайка.
Штыбно – очень плотно.
Штыкыляты – прихрамывать.
Шуроваты – 1) драить пол с деркачём; 2) грубо: шуруй отсиль – иди отсюда!
Шурша(я)ты – шуршать бумагой.
Шурык – покатое укрытие при сарае для дров, торфа, угля.
Шчавух – щавель.
Шчо? – что?
Шчыльно – тесно, плотно, без зазоров.
Шчырый – откровенный, искренний; щедрый.
Шчэ(ы)рбына – место отлома косы, ножа.
Шылыхнутыся – зашевелиться.
Шыныливка – тонкий шерстяной платок.
Шыпыриты – шипеть; шуметь, трещать (в ушах); шуршать. Зимой в ведре шыпырыть вода (перед морозом!).
Шытыся – находится в швейной мастерской (мий костюм шыйицця в доме быта); пробираться, протискаться сквозь толпу.
Шыховатыся – празднично одеваться, готовиться к торжеству.
Ыгы? – так, да?
Ыкаты – заикаться; не знать, что сказать.
Юха – (грубо), кровь.
Юшка – мясной отвар 1-го блюда; уха; задвижка в дымоходе.
Яблыко – яблоко.
Ягнюк – ягненок.
Ягодка = пучка – ягода, “подушечка” пальцев рук.
Язва – болезнь желудка; вредный человек.
Ялоха = ныпобигавша корова – нестельная корова.
Яр – высокий, крутой, подмываемый водой берег реки (у нас у реки Лесной за д. Кошилово, у д. Покри и т.д.).
Ярлык – бирка на купленном товаре; особая метка на промышленных изделиях.
Ясик = пуфик – маленькая перьевая подушечка.
Ятрытыся – краснеть, воспаляться (кожа вокруг ожога, раны).
Ячнёвы крупы – ячменная крупа.

Если кто знает не упомянутые здесь диалектные слова, можете их добавить.
Высылайте на электронный адрес: pap-pro@tut.by для Ивана Алексеевича.

На верх старонкі


  • Докладnew
  • Остромечево и остромычивци
  • Предисловие
  • Дела давно минувших дней
  • Легенды о селе Остромечево
  • Род Пузыны
  • Заметки из «Нашей нивы»
  • Урочища (хутора) (1935–1960)
  • «За польским часом»
  • Подсобное хозяйство
  • Хутор Вылычково
  • Владычицы
  • Почта в Остромечеве
  • Повзрослевшее детство
  • Сказ о матери
  • Далекое детство
  • Жизнь в послевоенное время
  • Есть только миг...
  • Памяти земляков
  • Мой старший брат
  • Невозвратимое…
  • Мы родом из детства
  • Природа нашего детства
  • Пословицы, поговорки
  • Песни
  • Прымовкы, шчыталки, игры
  • Школа
  • Народные училища Брестчины
  • Они были первыми
  • А жизнь короткая такая
  • «Школа»
  • Сочинение на заданную тему
  • Незабываемое...
  • Отец, Учитель, Человек
  • Годы далекой юности
  • Всегда помню учителей
  • Я был первым выпускником
  • И запах сирени 45-го...
  • Самый «классный» класс...
  • Школьные годы чудесные...
  • Жизнь, отданная школе
  • Школу всегда вспоминаю
  • Школа — фундамент жизни
  • Личный пример А. Даниша
  • Библиотека
  • Павленков Ф. Ф.
  • Заметки из «Нашей нивы»
  • З гісторыі народных бібліятэк
  • Братья Романские
  • В библиотеке работали
  • Иван Иванович
  • Свято-Михайловская церковь
  • Памяти отца Евгения
  • Тарима Лукьян Антонович
  • Праздники нашего детства
  • Память
  • Воины, погибшие в 1944 г.
  • Сережина ель
  • Колхоз "Память Ильича"
  • Люди счастливой судьбы
  • Красота рождается в душе
  • СПК "Остромечево"
  • Четверть века
  • Остромечево сегодня
  • Моё Остромечево
  • Служба дня и ночи
  • Прекрасное далёко…
  • Слоўнiк тэрмiнаў
  • Хронология событий
  • Послесловие
  • Видео
  • Светлой памяти нашей дорогой дочери Марины посвящаю!


    «Природа детства нашего...»

    Web hosting by Somee.com